看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
請問up to now, I still have had great faith in recovery中的have had faith 的用法是對的嗎?用法錯的話,該怎麼修正才對呢? 對話是一對夫妻的對話,老公生病後安慰老婆所說: 老婆:你的病本來就沒有什麼大不了的,你要對自己有信心,努力把身體養好 老公:我明白我自己的病情,妳放心,時至今日我仍然有勇氣去戰勝病魔的 你要相信我 希望您能給我的建議,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.61.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1476067081.A.D80.html
spacedunce5: 我覺得可以省略…… 10/10 12:45
spacedunce5: 可翻成 (even) to the present day; (even) today 10/10 12:45
spacedunce5: 但其實 still 就已經譯出來了 10/10 12:46
AYtranslator: 似乎是某家的字幕翻譯測驗(?) 10/11 12:01
cuello: hmm.. 我連”時至今日”都不解耶…… 10/21 22:11
cuello: 她到底是什麼意味?… 10/21 22:12
cuello: 他,不是她 10/21 22:13
spacedunce5: 嚴格上來說確實是贅詞 10/22 20:28