看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
女朋友下個月要生日了 想送他一個戒指,在上面刻一句話 想問一下 這樣要怎麼翻譯”有我在,你放心”會比較貼切呢? I am here,Don't worry. 這樣翻感覺太直白了 有更好的嗎? 希望剪短一點 謝謝了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.86.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1476187213.A.F7A.html
bear90312: You can count on me. / I'll be there for you.10/12 12:57
spacedunce5: 板規二,仍可修文10/12 22:07
※ 編輯: chen2514 (111.253.42.34), 10/14/2016 03:32:10
JoeyChen: 我想到的是你的前後句對調 10/15 19:28
AYtranslator: I got your back. Don't you worry about it. 10/15 22:52
AYtranslator: 不好意思,沒注意看內文。這樣上面這句語域太俗... 10/15 22:56
AYtranslator: I'll always be there for you. (這句會比較符合) 10/15 22:58
kee32: 戒指太大了嗎?幹嘛剪短… 10/20 15:39
Belieeve: I'm right here with you. (表示戒指如自己般與你同在 10/30 01:28
Belieeve: 想知道原Po後來會採用哪一句XD 希望回饋一下 10/30 01:28
vupcj86: I'll be there for you. 還可以剛好搭上BonJovi的歌XD 12/16 22:25