看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
齊邦媛主編的中英對照讀台灣小說, 量販店翻譯成price club. 量販店(英語:Hypermarket,或又常稱為大賣場、霸級市場)。 -- http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1022480 癥結在橫跨84年這群「第三類軍公教」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.105.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1476590617.A.C7E.html
spacedunce5: i think she's referring to places like costco or 10/16 12:17
spacedunce5: sam's club 10/16 12:17
dunchee: http://tinyurl.com/gvwhw4n P24. superstores美;hyperma 10/21 23:50
dunchee: rket(s)英/歐州 10/21 23:50
dunchee: http://tinyurl.com/hl23qxm 10/21 23:50
dunchee: (美)price clubs, warehouse clubs等多種說法。 美國創始 10/21 23:51
dunchee: 店: Price Club。後被Costco買下/合併 10/21 23:51
dunchee: superstore(*1)和warehouse club的差別英文版Wikipedia有 10/21 23:51
dunchee: http://tinyurl.com/jsokp7x 這中文詞台灣最早是由 萬客 10/21 23:51
dunchee: 隆 開始(和Costco同型態)。看樣子這中文詞現在在台灣也涵 10/21 23:52
dunchee: 蓋了其它類型店(?) 10/21 23:52
dunchee: (*1) (美國)典型代表是Walmart和Target。但是他們不是 10/21 23:53
dunchee: warehouse clubs(經營方式/型態不一樣) 10/21 23:53