看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
請問各位大大 今天在NY Times上看到一句話如下: "Hillary Clinton was running for president knowing all too well that a woman has to be twice as qualified to be perceived as once as good. 感謝各位大大提醒,自己試翻如下: <希拉蕊十分了解女性競選總統必須要有兩倍的努力才夠資格被視為與男人一樣好。> (感覺是要訴說男女性的差異,相對於男性,女性要兩倍的努力) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.223.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1478838733.A.A17.html
Belieeve: 先附上自己譯的版本吧(板規 11/11 12:35
oliverwind: 女性競選總統需付出兩倍努力,進而獲得選民認可(? 11/11 14:31
Belieeve: "早在希拉蕊角逐總統時,她就深知:身為女人想受到同等 11/11 18:59
Belieeve: 的肯定,必須擁有雙倍的資格能力。"難點應該在qualified 11/11 18:59
Belieeve: ? 11/11 18:59
ChiehKuo: 我問母語人士 有個人這樣回覆的:It's difficult to mak 11/11 19:59
ChiehKuo: e sense of the phrase "as once as good." It looks li 11/11 19:59
ChiehKuo: ke a typo of some sort. If it's not, then it's slopp 11/11 19:59
ChiehKuo: y writing. 11/11 19:59
ChiehKuo: 不過我不確定 有更好的答覆再跟妳說 11/11 20:02
ChiehKuo: 我會翻成:希拉蕊十分瞭解,一個女人較之於男人,必須加 11/11 20:06
ChiehKuo: 倍努力才能得到相等的認同 這裡的once我猜應該是once tw 11/11 20:06
ChiehKuo: ice thrice的once 不過我程度不夠 妳參考就好哈哈 11/11 20:06
spacedunce5: 請努力嘗試翻譯,或轉至 eng-class 11/11 22:19
spacedunce5: 但我得說 ChiehKuo 的母語人士也太弱了吧XD 11/11 22:20
spacedunce5: 大E仍可修文 11/11 22:20
※ 編輯: chetsai (27.247.65.111), 11/11/2016 23:49:11 ※ 編輯: chetsai (27.247.65.111), 11/11/2016 23:51:42
spacedunce5: 確實就是玩twice和once的雙關梗 11/12 16:47
ChiehKuo: 確實比較弱... 不過另一位母語人士表示這樣的句型不是 11/12 18:33
ChiehKuo: 很好 11/12 18:33
ChiehKuo: 請問有什麼雙關梗?我沒看出來 只知道在講程度差別 11/12 18:35
spacedunce5: 因為本來沒有once as good這樣的用法,是因為有 11/13 14:02
spacedunce5: twice兩次才會用once一次 11/13 14:02
kubturub: B大翻得很好~ 11/13 17:03
ChiehKuo: 這是雙關?我以為雙關是除了有字面上的意思 還有第二層 11/14 09:02
ChiehKuo: 解釋~ 11/14 09:02
spacedunce5: 因為once as good這字面上意思不成立啊XD 11/14 16:50
Belieeve: 謝謝K大肯定^^ 版上高手如雲我還有待磨練啊 11/15 04:27