→ Belieeve: 先附上自己譯的版本吧(板規 11/11 12:35
推 oliverwind: 女性競選總統需付出兩倍努力,進而獲得選民認可(? 11/11 14:31
→ Belieeve: "早在希拉蕊角逐總統時,她就深知:身為女人想受到同等 11/11 18:59
→ Belieeve: 的肯定,必須擁有雙倍的資格能力。"難點應該在qualified 11/11 18:59
→ Belieeve: ? 11/11 18:59
推 ChiehKuo: 我問母語人士 有個人這樣回覆的:It's difficult to mak 11/11 19:59
→ ChiehKuo: e sense of the phrase "as once as good." It looks li 11/11 19:59
→ ChiehKuo: ke a typo of some sort. If it's not, then it's slopp 11/11 19:59
→ ChiehKuo: y writing. 11/11 19:59
→ ChiehKuo: 不過我不確定 有更好的答覆再跟妳說 11/11 20:02
→ ChiehKuo: 我會翻成:希拉蕊十分瞭解,一個女人較之於男人,必須加 11/11 20:06
→ ChiehKuo: 倍努力才能得到相等的認同 這裡的once我猜應該是once tw 11/11 20:06
→ ChiehKuo: ice thrice的once 不過我程度不夠 妳參考就好哈哈 11/11 20:06
→ spacedunce5: 請努力嘗試翻譯,或轉至 eng-class 11/11 22:19
→ spacedunce5: 但我得說 ChiehKuo 的母語人士也太弱了吧XD 11/11 22:20
→ spacedunce5: 大E仍可修文 11/11 22:20
※ 編輯: chetsai (27.247.65.111), 11/11/2016 23:49:11
※ 編輯: chetsai (27.247.65.111), 11/11/2016 23:51:42
推 spacedunce5: 確實就是玩twice和once的雙關梗 11/12 16:47
→ ChiehKuo: 確實比較弱... 不過另一位母語人士表示這樣的句型不是 11/12 18:33
→ ChiehKuo: 很好 11/12 18:33
→ ChiehKuo: 請問有什麼雙關梗?我沒看出來 只知道在講程度差別 11/12 18:35
推 spacedunce5: 因為本來沒有once as good這樣的用法,是因為有 11/13 14:02
→ spacedunce5: twice兩次才會用once一次 11/13 14:02
推 kubturub: B大翻得很好~ 11/13 17:03
→ ChiehKuo: 這是雙關?我以為雙關是除了有字面上的意思 還有第二層 11/14 09:02
→ ChiehKuo: 解釋~ 11/14 09:02
推 spacedunce5: 因為once as good這字面上意思不成立啊XD 11/14 16:50
→ Belieeve: 謝謝K大肯定^^ 版上高手如雲我還有待磨練啊 11/15 04:27