看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
We walked about two blocks when it started to rain. 原網站上的翻譯: 我們走了大約兩個街區,就開始下起雨來了。 我直覺的翻譯: 當開始下雨了,我們大約走了兩條街 有關下雨時間的先後順序,從英文句子上我不知道怎麼判斷 於是就會變成我的翻譯是從when這句判斷是先開始 煩請賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.0.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1480910122.A.8DC.html
aiack2005: 他網站翻譯的感覺中英前後相反了,你的中譯應該較正確 12/05 19:40
aiack2005: (有誤請指正 12/05 19:40
spacedunce5: 兩個意思一樣,都是先走兩區再下雨,中文"了"表示完 12/05 19:54
spacedunce5: 成。但它的比較通順 12/05 19:55
spacedunce5: 啊,你的要改成"當下起雨時" 12/05 19:55
spacedunce5: 貼近你的原文:當開始下雨時 12/05 19:56
allthankful: 原譯感覺沒有錯喔!走了兩個街區才開始下雨的意思。 12/07 16:45
MTIS: 2b : and then 12/09 01:41
MTIS: 原譯正確。 12/09 01:41
ChiehKuo: 原譯正確+1 12/31 23:22