看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ib61632003 (聖稜線)》之銘言: : 想翻譯"為自己勇敢一次" : 並且想要強調"一次" : 一種很久沒為自己勇敢,所以應該讓自己勇敢"一次" : 試翻如下: : Be brave for myself for one time : 感覺在後面硬加for one time好像怪怪的 : 如果用once又不知道要怎麼翻比較好 : 有請各位前輩賜教orz 我的想法是 Be brave once for myself 感覺這樣唸順點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 64.145.91.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1480923264.A.F9F.html
ib61632003: 我也這樣想過,不過不確定once加在這個位子正確與否.. 12/05 15:58
ib61632003: 感謝回答 12/05 15:58
scyang9999: 如果加最少一次 Be brave at least once for myself 12/05 17:54
scyang9999: 我覺得唸起來更順一點 12/05 17:54
spacedunce5: Be brave for myself just this once 12/05 19:56
spacedunce5: 與 once 相關的字放一起比較強烈 12/05 19:57
EVASUKA: 覺得用Brave your life.可能可以 類似brave the odds 12/06 10:49
ib61632003: 感謝各位! 12/06 14:31
lunaticszu: 不知道這樣如何?Just one time, be brave for yourse 12/07 06:22
lunaticszu: lf 12/07 06:22
allthankful: 推三樓和五樓譯法~ 12/07 16:43
AYtranslator: Take the plunge for myself once and for all. 12/07 22:14