看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《scyang9999 (JAMES)》之銘言: : ※ 引述《ib61632003 (聖稜線)》之銘言: : : 想翻譯"為自己勇敢一次" : : 並且想要強調"一次" : : 一種很久沒為自己勇敢,所以應該讓自己勇敢"一次" : : 試翻如下: : : Be brave for myself for one time : : 感覺在後面硬加for one time好像怪怪的 : : 如果用once又不知道要怎麼翻比較好 : : 有請各位前輩賜教orz : 我的想法是 : Be brave once for myself : 感覺這樣唸順點 Be brave ever Once. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.170.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1482057627.A.8B9.html
kaifrankwind: 推 12/18 19:33
spacedunce5: that's not how you use "ever" . . . 12/19 17:35
Belieeve: spacedunce5 +1 12/20 09:15
nyyfederer: ever and once do not even look proper together? 01/26 15:44
spacedunce5: +1 01/27 10:51
woxow: 應該是翻成“聆聽自己心中真實的聲音”的感覺 02/06 23:00
woxow: 應該是翻成“聆聽自己心中真實的聲音”的感覺 02/06 23:03