看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好, 我在讀一篇文章時碰到一句不太確定該怎麼翻 With London’s various airports infamously strewn all over the city’s peripherals, would-be fliers can sometimes have a hard tie identifying which one offers the best deals on flights for them. 我翻譯的版本: 倫敦各個機場在整個都市周圍漫山遍野,有時讓預計搭飛機的乘客難以找到適合他們飛行 的最佳方案。 這裡大家會怎麼翻would-be fliers呢? 原本想說應該會有中文對應的單字, 但是在網路上爬文, 沒有找到可能的單字... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1483334668.A.375.html
littlebinroy: 第一句「漫山遍野」怪怪的 01/02 20:18
spacedunce5: 好像沒什麼字,就是預計搭飛機的民眾(上飛機之前不 01/03 13:39
spacedunce5: 是乘客) 01/03 13:39
kaifrankwind: 不是什麼專業術語 意思說得通就可以了吧 01/03 20:26
sophie34: 回littlebinroy:喔真的嗎?怎麼樣的怪法呢? 01/04 11:37
sophie34: 喔喔原來如此!感謝大家回應!! 01/04 11:38
sbeman: 預計搭乘者 01/12 18:31
rrr518: 想搭飛機的民眾 <- 是不是太白話XD 01/13 02:45
mathores: rrr518 謝謝你,很簡明易懂!:) 05/10 11:26
mathores: rrr 518 你讓我想到以前國中考試時,有一題題目中有「 05/10 11:26
mathores: 打招呼」,大家都不知道怎麼翻(後來才知道可以用greet 05/10 11:26
mathores: );當時我們英文老師很無奈地跟我們說:「你們可以寫『 05/10 11:26
mathores: say hello』就好了啊!」我整個恍然大悟,原來在不知道 05/10 11:26
mathores: 精確用字是什麼時,可以試著用簡單的字(或譯法)去寫( 05/10 11:26
mathores: 或翻譯) 05/10 11:26