看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
版大好: 最近在做萬象的試譯,其中一小段是: Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry, 我的譯文是:專為包板船與近海產業而設計。 其中,ships below deck在網路上找不到翻譯,好像是指船身主結構在甲板底下的船, 請問翻成包板船合適嗎?還是己經有固定用法,或是更好的譯法?還請版大們解惑。 感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.174.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1485399283.A.23F.html
kii552007: 沒看到前後文,會不會是單純指船身內艙? 01/26 14:15
rainform: 基本上試譯文是評估個別譯者能力,不太適合這樣公開討論 01/27 01:32