看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
整句話:During the 1930s, the 1900 Contagious Disease Law was expanded to encompass psittacosis, afflicting parakeets and parrots, and it could be extended to other diseases. 我的中譯:1930年代擴充了1900年制定的《傳染病法》,納入鸚鵡病(psittacosis,會 感染長尾鸚鵡等鸚鵡),也可以再擴展納入其他疾病。 疑問:不是很懂英文第三行"it could be extended to other diseases"要表達 什麼意思,因為這是在講過去發生的事,有沒有再納入其他疾病不是應該很明確嗎? 為什麼要用"could be",還是其實我理解錯誤? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.197.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1486486943.A.D88.html
spacedunce5: 是說當時的修法項目之一包含未來可以較容易納入其他 02/08 20:49
spacedunce5: 疾病的機制 02/08 20:49
spacedunce5: ^增加一個 02/08 20:49
kubturub: 有可能,可是單從文句看得出這個意思嗎? 02/10 14:15
spacedunce5: i looked up the original on google books 02/11 21:52
kubturub: 我也有看整段,但看不出有你說的那個機制 02/12 22:21
spacedunce5: 好吧是我想不到其他解釋 02/13 11:40
spacedunce5: XD 02/13 11:40
kubturub: Ok~還是很謝謝你 02/13 13:19