看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 想問一段話We start off being our wetness, hunger, satiation, and sleepiness. 這句的脈絡是在講我們的身體感覺是生命的基礎,剛出生時是身體感覺定義 我們與周遭環境的關係 所以翻成“我們的生命開始於潮濕、飢餓、飽足、想睡中” 理應沒有問題, 但重點來囉, 原文的“being" 是斜體,表示作者有強調這個字, 但不曉得中文要如何表現”being" 還是改成我們的生命“是”從感覺潮濕,飢餓,飽足,與困倦中開始? 先謝過了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1488155608.A.424.html
leonie813: 自己先回...我改的生命“是”好像也沒反映being的意思 02/27 08:38
waggy: quote中譯的"感覺"比較符合原文意思 02/27 12:01
perspicuity: 我們的生命開始於濕、餓、膩、睏。 02/27 12:02
spacedunce5: 我們就是我們的 02/27 13:59
leonie813: 或者:生命的開始“是”我們感覺到潮濕,飢餓,飽足,睏倦 02/27 15:27
leonie813: 生命“是”開始於我們感覺到濕餓飽睏? 02/27 15:45
saram: 於 02/27 20:17
spacedunce5: 作者強調 being 所以任何表示空間或從屬概念的譯法, 02/28 10:01
spacedunce5: 比如始於、於……中,都不對,只能是直接連結的就是 02/28 10:01
spacedunce5: 或即是之類的 02/28 10:01