→ leonie813: 自己先回...我改的生命“是”好像也沒反映being的意思 02/27 08:38
推 waggy: quote中譯的"感覺"比較符合原文意思 02/27 12:01
推 perspicuity: 我們的生命開始於濕、餓、膩、睏。 02/27 12:02
推 spacedunce5: 我們就是我們的 02/27 13:59
→ leonie813: 或者:生命的開始“是”我們感覺到潮濕,飢餓,飽足,睏倦 02/27 15:27
→ leonie813: 生命“是”開始於我們感覺到濕餓飽睏? 02/27 15:45
→ saram: 於 02/27 20:17
推 spacedunce5: 作者強調 being 所以任何表示空間或從屬概念的譯法, 02/28 10:01
→ spacedunce5: 比如始於、於……中,都不對,只能是直接連結的就是 02/28 10:01
→ spacedunce5: 或即是之類的 02/28 10:01