看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
今天CNN的新聞,在提到美國新的旅遊禁 令時,國安局長說道 "We cannot risk the prospect of malevolent actors using our immigration system to take American lives" 請問各位前輩這裡"prospect of malevolent actor"該如何翻呢? 「居心不良者的盤算」是這個意思嗎? 先謝過各位了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.197.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1488846454.A.B4F.html ※ 編輯: Fluter (39.9.197.225), 03/07/2017 08:30:50
nanoha3773: 我認為是We cannot risk the prospect of/ malevolent 03/07 19:38
nanoha3773: actors using our immigration system/ to take Amer 03/07 19:38
nanoha3773: ican lives. 意指不能冒居心不良之人可能惡意利用移 03/07 19:38
nanoha3773: 民制度的風險吧? 03/07 19:38
spacedunce5: +1 03/07 21:43