看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在翻譯一些英文小說 我知道標題很淺顯 但是發現翻成中文怎麼翻都不太對味 原文是主角做了春夢 正要重點時被鬧鐘吵醒 然後心裡想 "...OF COURSE it was a fucking dream." 想翻出那種無奈的感覺,髒話也不想省略 該怎麼翻比較好呢 A. 這當然不可能發生了 B. 當然了,這他媽只是個夢 C. 媽的,我就知道這只是夢 不想用C是因為這樣翻感覺好像他早就懷疑了, 但原本應該是她邊說出這句話才邊無奈地意識到的感覺(自己唸一次應該比較能體會) 想求大家幫忙想想比較傳神的翻法~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.98.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1489053813.A.4B6.html
spacedunce5: 媽的,怎麼可能是真的 03/09 20:38
spacedunce5: 但其實我覺得3未必是早有預料,事後諸葛也常說這句 03/09 20:39
spacedunce5: C 03/09 20:39
spacedunce5: ,想得美 03/09 20:40
spacedunce5: ,想也知道 03/09 20:40
seraphmm: "這他媽的當然是作夢啊" 03/09 21:05
seraphmm: 有沒有試著用中國語來回念著順順看呢? 03/09 21:05
chljk: 幹!我就知道一定是做夢! 03/09 22:27
chljk: 再不爽一點可以把主詞換成老子或林北 03/09 22:33
wiltravel: 直覺翻: 媽的,我早該知道只是場夢 03/10 00:22
cart76002: 大家想的都好好QQ 果然還有很多要學習的! 03/10 00:40
Mosquitoe: 媽的,果然只是做夢 03/10 15:21
Ianthegood: 我覺得英文裡面這種自我ㄎㄠˊㄙㄟˋ的用法在中文裡真 03/12 06:24
Ianthegood: 的比較少見耶 03/12 06:24
真的!!!可是我偏偏好喜歡這種類似的句子啊>_< 每次在小說裡看到都有會心一笑的感覺XD 還有很多不著痕跡的諷刺 英文真的很有趣
Ianthegood: 如果實際上發生在我身上 中文我大概會用原來/竟然 不 03/12 06:29
Ianthegood: 會用果然耶 03/12 06:29
※ 編輯: cart76002 (218.166.252.45), 03/12/2017 09:44:06