作者nunu1126 (nunu)
看板Translation
標題[雜問] 使用翻譯軟體所碰到的翻譯問題
時間Thu Mar 16 20:38:03 2017
想請問有在使用翻譯軟體(Omega T或Trado)的人,在英翻中時,軟體會將原文英文在逗
點處分段斷句,以進行翻譯。但有時我會碰到翻成中文時,只有一句話的情形,就是發生
中文句前後都是句點的問題,不過中文段落的句子一般不會這樣寫。
請問大家會自行將翻出的句子後面改接逗號嗎?
我是碰到直接改逗號,會跟前後段沒什麼關係的問題。
而那一句原文就是講一件事,跟前後段也都無關。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.22.26
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1489667886.A.1C9.html
推 whaleA: 中英文的逗號跟句號用法不同。翻譯之後一定要自己檢查修 03/18 18:11
→ whaleA: 正一次的 03/18 18:11
推 Herblay: 如果分成兩句真的很怪 就合併segment 03/20 15:32
→ nunu1126: 我後來還是轉出word後再修 謝謝回答 03/23 21:59
→ kage01: 根據上下文語境翻譯 以中文標點符號為準 03/26 10:40