看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在進行中翻英的作業 被修改回來的內容讓我有些困惑, 簡單敘述內容 是關於A、B兩個元件,A有一個空間,B容納在這個空間中 我原本的寫法是 A has a space to accommodate B. 被修改後的樣子是 A has a space for accomodting B. 想請問, To V 跟 For Ving 這兩種用法的差異在那裏, 其隱含的意思是不是不一樣? 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.88.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490241052.A.4AA.html ※ 編輯: lail (220.142.88.90), 03/23/2017 11:52:34
fred1541: 個人感想 to 不限定 for專門騰出給…… 03/23 12:06
nunu1126: 我的經驗是to V是前面有一個“動作“,以完成後面這件 03/23 19:50
nunu1126: 事,for Ving 是前面一個“狀態“,是為了後面這件事。 03/23 19:50
chingfen: 要不要查一下語料庫,比較一下兩者的用法和使用頻率? 03/24 07:37
chingfen: space to accommodate 和 space for accomod[a]ting 03/24 07:38
lail: 好哦,我來查查coca 03/29 23:38