看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位版友好, 最近在整理BBC Eurovision 的新聞時,看到一句話 不曉得如何翻比較到位 He is , simply put, one of a kind - an antidote of sorts to Eurovision's history of short-lived fads and trashy kitsch, and all the more refreshing for it. 自己不專業翻譯成..(本人專業是醫藥,翻譯算是門外漢..) 簡言之,他是如此獨特出眾,彷若一劑提神的解藥,在長久以來,充斥著暴紅及廉價 媚俗文化的歐洲歌唱大賽中,格外令人感到清新脫俗。 還請大家指點、討論 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1494772113.A.E08.html
kaifrankwind: 多挪動一下架構 應該會好一點:簡言之,他是如此獨 05/15 00:49
kaifrankwind: 特出眾;在長久以來充斥著暴紅與廉價媚俗文化的... 05/15 00:50
kaifrankwind: 大賽中,他就像一劑提神的解藥,令人感到耳目一新 05/15 00:54
kaifrankwind: trashy kitsch跟refreshing的對比在於"舊;沒有創意 05/15 00:56
kaifrankwind: "對上"新;與眾人習慣不一樣" 清新脫俗...也不是說 05/15 00:59
kaifrankwind: 完全不行 就稍微陰性 有可能誤導讀者對歌手風格的判 05/15 01:00
kaifrankwind: 斷? 可以多斟酌就是了... 05/15 01:01
dogan: 謝謝你的建議,調動語序之後的確順不少。另外回應你新舊對 05/15 11:56
dogan: 比這點,因為上下文重點在強調歌手的樸實 而非創意,所以 05/15 11:57
dogan: 所以我才翻清新脫俗 :) 05/15 11:57
spacedunce5: short-lived fad 短暫流行?稍縱即逝? 05/15 19:20
kaifrankwind: 原來如此 :) 05/15 21:49