看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
原文: We also reinforce these expectations through regular communication at meetings and training events, and in our annual expectations letter to all suppliers. 翻譯: 我們也在定期會議、教育訓練、年度期待信中不斷地向供應商傳達這些期待。 請問annual expectations letter該怎麼翻會比較好? 或是用很白話的方式說在每年寫給供應商的信中提出我們的期待? 另外,expectation可以用要求代替嗎?因為整篇文章是說A會對供應商提出一些則, 希望他們做到跟A一樣,並且A會對他們稽核看有沒有做到。所以我覺得翻期望好像有 點不適合,不曉得大家覺得如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.56.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1497940181.A.B01.html
spacedunce5: expectation 本來就可以當要求 06/20 22:34
bjchiou: 年度展望? 06/22 12:55
bjchiou: Intel?前句communicate,此句reinforce,或許可用 強調 06/22 23:40
bjchiou: 另,致全體供應商之年度展望通訊 06/22 23:41
bjchiou: 我們也透過會議、教育訓練的定期溝通與致全體供應商之年 06/22 23:45
bjchiou: 度展望通訊強調前述要求 06/22 23:48
soc151: 我覺得你翻得有點不順 06/25 13:48
soc151: 我們亦透過會議、教育訓練及年度展望函之定期交流,向全 06/25 13:59
soc151: 體供應商表達上述期望。 06/25 13:59
yiyit: 每年的迎賓信中 07/13 22:52