推 otonashi1003: 1. 我會翻成持續~;正在~ 07/02 16:10
推 ryouek: 1.邁向(或看整段中文呈現可能不刻意翻) 07/03 22:38
→ ryouek: 2.感覺都要看整段才好判斷… 2-4是指沒有人辦後事的意思 07/03 22:38
→ ryouek: 嗎?囧 2-5為了容納外地遷葬過來的墳墓,都市人民對於墓 07/03 22:38
→ ryouek: 地的需求逐漸增加了。 07/03 22:38
推 lastballad: 你可以從查原文字典做起,光是進む在goo辭書上就有9個 07/05 23:56
→ lastballad: 意思,如果每次看到進む都只翻成進展中,很容易誤譯 07/05 23:56
→ lastballad: 舉例來說,1可以考慮譯為高齡化正在加劇;都市化程度 07/05 23:59
→ lastballad: 逐漸提升 之類的 07/05 23:59
→ inohumi: 謝謝各位幫忙提供意見!至於進む我知道有很多種意思 問題 07/08 20:56
→ inohumi: 在於我想不到貼切的中文譯法囧 所以謝謝提供參考 07/08 20:57
→ chingfen: 收容人的地方可以用收容所?(監獄或社福機構之類的) 07/08 22:35
→ otonashi1003: 3. 可以用載體? 07/09 03:04
→ inohumi: 感恩!!!>< 07/09 10:58