推 dufflin: "ものの" 07/18 11:04
→ inohumi: 意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀 07/18 11:08
→ inohumi: 前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛? 07/18 11:09
→ elthy: その功就是「生き残る人々への愛」吧 07/18 11:25
→ inohumi: 可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者" 07/18 11:39
→ inohumi: 還是搭不起來吧? 07/18 11:39
→ inohumi: 這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來 07/18 11:40
→ elthy: 是ものの 逆接啊 07/18 11:40
那我重譯。
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
重譯:
對那些即將死亡但仍活著的人的愛如此美妙。
在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。
儘管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。
可是我還是不懂。怎麼想都覺得第一句話跟後面兩句話反了。
第一句講「對活著的人」,可是第二句和第三句都是在講「對死掉的人」。
啊啊我快瘋了……
※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
→ elthy: 再看了一次 覺得應該不是逆接 07/18 12:01
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 12:40:12
推 Sorge: 感覺是真的前後有點搭不起來, 也許需要更多的前文脈吧 07/18 14:08
→ Sorge: 不過我猜作者想要表達的意思是 1.先亡者會留恩惠給後人, 譬 07/18 14:09
→ Sorge: 如遺產什麼的 2.後人會感謝先亡者的恩惠 3.但是亡者亡後, 07/18 14:10
→ Sorge: 並不會知道後人表達感謝的動作 4.所以, 亡者只要在死前想到 07/18 14:13
→ Sorge: , 自己死後會有人來感念自己, 這樣就不錯了... :) 07/18 14:14
→ Sorge: 所以, 將亡的人還是很願意施予恩惠, 給存活的後人吧 07/18 14:21
→ Sorge: 這種對於後人的愛, 這種施愛的方式, 作者認為很美啊 :) 07/18 14:22
→ Sorge: 又看了一遍,原文文意不明處,可能真的需要更多前後文來解 07/18 15:17
→ inohumi: 感謝回覆! 07/18 19:47