看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
PASS THEM,DON'T PACE THEM. 這是我在T恤上看到的話,但是不太確定要怎麼翻。 翻成"越過他們,不要緊跟其後。"? PACE的意思我查到有調整自己的速度,來回踱步, 但是用在這句好像不太妥當,我是理解成緊跟在後, 要怎麼翻比較好呢?麻煩各位了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.225.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1500610127.A.1BD.html ※ 編輯: Tangut (61.227.225.97), 07/21/2017 12:10:21
kaifrankwind: 這邊pace是跑步運動的說法:配速,以某個速度跑。 07/21 14:44
kaifrankwind: 這裡寓意應該是不要安於現況,要積極突破 07/21 14:47
Tangut: 感謝k大解答 那pace them是表示和別人以相同的速度前進 07/22 00:07
Tangut: 嗎? 07/22 00:07
kaifrankwind: 對 就是跟著前面的人配的速 07/22 12:58
otonashi1003: 我會翻譯成 無視他們,別被牽著走(? 07/23 13:29
otonashi1003: 補充一下Pace在日文裡經常用於生活步調(個人的節奏 07/23 13:31
otonashi1003: ),最常看到的說法是My Pace(自我中心、特立獨行) 07/23 13:31
otonashi1003: ,我是這樣理解的啦,希望有幫到你 07/23 13:31
soc151: K大是對的 追求卓越,勿安於現況 07/24 11:09