看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
書上看到一句話 “I held my own life in my hands, and it was suddenly too heavy to be left there" 請問這句話的意思是 1.我手中握有自己的命運,把它遺棄突然變得過於沈重 還是 2.我手中握有自己的命運,它突然變得很沈重,我無法讓它被遺棄在那裡 有點搞不懂這句話的意思呢.... 有請大家解惑 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1503021221.A.E2C.html
cart76002: 有前後文嗎? 08/18 17:15
cart76002: too...to應該是偏向2的意思 08/18 17:15
spacedunce5: left 是放著 08/19 08:49
leonie813: 這是出自一本思覺失調症患者的傳記。這句話的脈絡是一 08/19 14:56
leonie813: 位醫生建議作者去精神病院,作者回答她會去。然後說她 08/19 14:58
leonie813: 當時很絕望。接著就接我問的這句話。我只是覺得“我手 08/19 15:00
leonie813: 中握有自己的命運,它突然變得沈重讓我無法將它遺棄“ 08/19 15:00
leonie813: 這個邏輯好像怪怪的,不是很能理解這句話。 08/19 15:01
Aoife: there 指的應該是in my hands吧 08/19 16:03
Aoife: 意思大概是"我手中掌握自己命運"這件事忽然之間變得很沉重 08/19 16:05
Aoife: left不是遺棄,比較是留在那兒的意思 08/19 16:06
leonie813: 原來是這樣!這樣就能說通了,謝謝! 08/19 16:44
KiwiSoda01: 我本來掌握著自己的人生,但這段人生卻變成無法負荷 08/21 07:22
KiwiSoda01: 的重 08/21 07:22
leonie813: 感謝! 08/21 19:27
Belieeve: 作者可能因為思覺失調無法處理自己的人生 08/24 01:51
Belieeve: 對他來說有時人生託人代管(ex:住院、日間病房)反而較 08/24 01:53
Belieeve: 安全,所以有無力承受「人生自主權」的感嘆 08/24 01:53
Belieeve: 本來自己能夠掌握的人生,在手中忽然沉重無比 08/24 01:56
leonie813: 這麼說來似乎也有無力承受自己命運的意味? 08/24 22:20
gentianpan: left there 非leave sth 應是離開的意思 隱喻生命無 10/07 16:02
gentianpan: 法自由 10/07 16:02
ligand: 我手中雖然握著自己的命運,但卻沈重地無法將它放下 10/12 12:02
wcaldaeude: 我掌握的人生,卻突然成了無法承受之重。 01/27 10:27