看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好。   小弟我是去年自英文系畢業的學生,日前剛當完兵回來, 準備找工作。在沒有正式工作前主要是打零工維生,考量 到自己是英文系畢業,因此想要以翻譯為方向,尋找能夠 自立自足的工作。   小弟資質普通,畢業前拿到了多益920分的證書,現在 也常常觀看TED TALK等YOUTUBE頻道練習聽力 。也能夠與外國人進行一些基本的對話,但太過專業的問題, 如科學等等的話題,小弟還是沒辦法。   此外,談到專業知識,小弟日前才去參加職訓局的JAVA 程式設計課程,相信小弟也有一點點專業領域的背景知識,可以 幫助小弟翻譯這塊領域的文章。   只是,還沒踏進翻譯這塊領域,難免太過高估自己的能力, 因此想請問大家,在踏入翻譯業前應該先做什麼準備呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.165.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1509263069.A.E89.html
medama: 先動手翻譯看看。找個你沒興趣的東西 在電腦前翻譯8小時,10/30 02:56
medama: 每週五天,持續一個月你能忍受,就代表你很有資質10/30 02:57
我試過了,真的不是很好受
kage01: 準備累積一個領域的專業知識 調查哪個領域的翻譯需求大10/30 12:08
etwaslai: 先準備不至於讓自己餓死的預備金11/03 11:27
請問為什麼這麼說呢? ※ 編輯: applebg (36.226.123.168), 11/03/2017 18:18:35
dufflin: 通過試譯 未必有案子 有案子 錢也不是馬上進來 都會有時 11/03 22:59
dufflin: 間差 11/03 22:59
everfree: 準備兩三個月的生活費 11/04 02:28
我存款還有一些,可以硬撐一下。
petestar: 我也曾經跟你的程度差不多 這行真的很不穩定 錢常不是馬 11/20 11:58
petestar: 上進來,翻譯範疇很廣 遇到自己完全沒學過的領域真的從 11/20 11:59
petestar: 頭學起 光是查證就花不少眼力時間了 但有些公司有招全職 11/20 11:59
petestar: 翻譯 那種什麼CASE都有 合作熟了就會分給你你適合的CASE 11/20 12:00
petestar: 例如有碰過要翻生物學研討會議程 電子公司合約的(昏 11/20 12:00
天阿,真的要上知天文下知地理。 ※ 編輯: applebg (114.44.157.81), 11/27/2017 17:11:32
petestar: 我私心建議你可以先從成人美語補習班開始試著教起 這樣 11/30 20:58
petestar: 月薪至少會有一個基本的穩定值(不用高 但至少是個安心 11/30 20:58
petestar: 進帳的感覺 然後翻譯先累積好(值得信任)的的人脈 11/30 20:59
petestar: 多益920的話 其實不會很難接課 要多積極找就是了 11/30 20:59
謝謝您的建議。英文老師的話,本人曾經在補習班打工過,應徵相關工作應該不難。
skylarcyt: 讀翻譯所 12/05 19:38
Herblay: 要有喝西北風的心理準備 12/13 22:20
真的,104上投履歷好像都沒什麼回應
InDer5566: 低薪的準備 12/15 01:28
但相對的時間自由是好處 ※ 編輯: applebg (114.42.162.50), 12/19/2017 22:38:03
imtaku: 真的想做的話,建議做全職的! 02/03 16:55
freaksome: 我也覺得要全職,之前兼職過一陣子覺得很累,尤其是遇 03/19 23:00
freaksome: 到自己完全不熟的案性(如合約、論文),付出的時間跟 03/19 23:00
freaksome: 報酬真的不成比例 03/19 23:00
agnes7: 譯研所路過,入門者想靠翻譯賺錢要先累積實力跟經驗,不同 05/01 23:25
agnes7: 的領域有各種不同的專有名詞,文類也各異,接觸翻譯課程也 05/01 23:25
agnes7: 可從中發掘自己喜歡的類別(金融、科技、科普、醫學、文 05/01 23:25
agnes7: 學)也能增加與業界接觸機會。身邊的金字塔頂譯者(口譯) 05/01 23:25
agnes7: ,幾乎什麼類別都能輕鬆面對 05/01 23:25