看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在翻譯美國的結婚證書.. 在右下角有一句英文 不知如何翻較順暢 certified copy, this document is a true and correct copy of the filed document minus any redacted portions 我自己翻的內容是如下: 核證副本, 這份文件是真實、正確且未經任何再編輯的已歸檔複印件。 主要是後面"minus any radacted portions"這幾個字 想請問如何翻較好呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.85.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1512724384.A.2A1.html
saram: and ?any? 12/08 18:10
是any 後面那句打錯了 謝謝提醒 已更正
spacedunce5: (不包含因故刪減文字) 12/08 18:55
spacedunce5: 其實這是所有公文上都有的吧?結婚證書沒啥好刪減的 12/08 18:55
應該是都有的..只是也不清楚要公證的中譯本是否要翻出來
Rogerthat: 個資啊 12/08 21:46
※ 編輯: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 01:16:14 感謝幫忙^_^
spacedunce5: push! 12/09 10:42
※ 編輯: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 23:31:00