看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
哈囉第一次po文,想好奇大家會怎麼著手翻譯文言文,特別是哲學概念的部份? 我只想問以下這句: 無立足境,是方乾淨 還好先看了板規,腦袋都想破了才擠出了一個翻譯: Only without the pursuit of foothold will there be a state of nothingness. 真是見笑了,希望大家踴躍討論:) ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.96.117.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1512974352.A.4AA.html
waggy: 中文的意思接近本來無一物,何處惹塵埃 12/11 16:17
waggy: 另外這是出於紅樓夢的句子 你可以找英文版來參考 12/11 16:27
yellowones: 我有試著找過英文版的,可是很難找到,請問我的那個翻 12/11 16:46
yellowones: 譯要如何改進呢? 12/11 16:46
waggy: 這是其中一個英文版的: 12/12 13:31
waggy: If we do not set up some place on which our feet to 12/12 13:32
waggy: rest, 12/12 13:32
waggy: For peace and freedom then it will be best. 12/12 13:32
saram: No money no thief 12/12 16:28
yellowones: 謝謝w大,感覺意境上還是有段不小的落差就是 12/12 17:22
spacedunce5: waggy 那句看起來怪怪的…… 12/12 18:00
waggy: 原文是第二十二回,可以多找幾種英譯參考 12/13 16:30
waggy: 不曉得樓上是覺得哪邊怪呢 12/13 16:31
spacedunce5: 是指說,找不到歇腳處最能促進和平自由,嗎? 12/14 10:04
nfnp: without anything is the real pure 感覺如何? 12/14 15:34
spacedunce5: 樓上 = nothingness is purity 12/15 08:12
EVASUKA: The absence of a foothold begets the essence of 12/19 19:13
EVASUKA: purity. 亂翻的XD 12/19 19:14