推 waggy: 中文的意思接近本來無一物,何處惹塵埃 12/11 16:17
→ waggy: 另外這是出於紅樓夢的句子 你可以找英文版來參考 12/11 16:27
→ yellowones: 我有試著找過英文版的,可是很難找到,請問我的那個翻 12/11 16:46
→ yellowones: 譯要如何改進呢? 12/11 16:46
推 waggy: 這是其中一個英文版的: 12/12 13:31
→ waggy: If we do not set up some place on which our feet to 12/12 13:32
→ waggy: rest, 12/12 13:32
→ waggy: For peace and freedom then it will be best. 12/12 13:32
→ saram: No money no thief 12/12 16:28
→ yellowones: 謝謝w大,感覺意境上還是有段不小的落差就是 12/12 17:22
推 spacedunce5: waggy 那句看起來怪怪的…… 12/12 18:00
推 waggy: 原文是第二十二回,可以多找幾種英譯參考 12/13 16:30
→ waggy: 不曉得樓上是覺得哪邊怪呢 12/13 16:31
推 spacedunce5: 是指說,找不到歇腳處最能促進和平自由,嗎? 12/14 10:04
→ nfnp: without anything is the real pure 感覺如何? 12/14 15:34
推 spacedunce5: 樓上 = nothingness is purity 12/15 08:12
推 EVASUKA: The absence of a foothold begets the essence of 12/19 19:13
→ EVASUKA: purity. 亂翻的XD 12/19 19:14