推 wanway: 翻譯本來就是給看不懂原文的人看的,如果上下文可以判斷 12/27 22:03
→ wanway: 性別,完全不會誤判。他或她,個人覺得真的不是那麼重要。 12/27 22:03
→ wanway: 而且漫畫的主體是圖片,要把她的形像看成他,也挺厲害的。 12/27 22:03
→ wanway: 但如果翻譯是要給同樣做翻譯的人看的,我想評判標準就有 12/27 22:04
→ wanway: 很多了!但千萬別忘了,翻譯本來就是給看不懂原文的人看 12/27 22:04
→ wanway: 的。 12/27 22:04
→ wanway: 抱歉,我更正說法。這故事不是漫畫。但我的論點沒變。 12/27 23:01
謝謝回應~好奇如果是給同樣做翻譯的人看,會有怎樣的評判標準?
(因為一開始也是想知道翻譯經驗多的人的看法才發來這裡的。)
→ kaifrankwind: 這的確是不忠於原文 但不忠於原文也並非一定是錯的 12/27 23:49
→ kaifrankwind: 或不好的 還是得回到代名詞不區分性別的理念是否有 12/27 23:50
→ kaifrankwind: 夠多價值或認同的問題上 12/27 23:51
我也是這樣想的,如果社會主流傾向於不區分性別,那就不太會有爭議了。
(當然啦,這樣的話我一開始就不會有疑問了XD)
推 luciferii: 應該說「有更精確的譯法」但不一定是「不尊重原文」。 12/28 07:52
→ luciferii: 如果只是客觀的反應現實,不要用這麼批判性的說法,你 12/28 07:52
→ luciferii: 的論點就不會引來後面這麼一大套爭議。 12/28 07:53
哈哈,我個人認為真的不太尊重原文,所以才會用比較批判性的說法,
不過另一方面也是刻意先列出我覺得可能會出現在推文回文的意見,
因為想知道自己的想法有沒有什麼盲點。
推 spacedunce5: 我覺得你有讀分析哲學的潛力。 12/28 10:13
雖然不知道分析哲學是什麼,不過聽起來很難XD。
推 wanway: 可是「不尊重原文」的這個說法,真的完全不適用於讀者啊! 12/28 10:24
→ wanway: 讀者就是看不懂原文,才需要翻譯啊。固然譯者必須信達雅, 12/28 10:25
→ wanway: 但真心覺得,如果上下文可以判別無誤,性別用詞真的不是 12/28 10:26
→ wanway: 太大毛病。況且,有時候模糊美,也是一種美。需要多少 12/28 10:27
→ wanway: 精準度,真的要看文體決定。如果是學術或科學文章,當然越 12/28 10:27
→ wanway: 精準越好。但一般小說、漫畫、偏大眾文學的。本來就應該要 12/28 10:28
→ wanway: 保留一點讀者自行解讀的空間吧。畢竟每個人對於用字遣詞的 12/28 10:28
→ wanway: 感受不同,與其爭辯他、她。倒不如思索,如何用好一點的 12/28 10:29
→ wanway: 或更有畫面的形容詞或語句來修飾並凸顯。 12/28 10:29
嗯,我問的那篇譯文剛好就是無法從上下文判別的,
而且看起來也無法藉由添加形容詞或句子來突顯性別。
總之就是每個人有每個人的想法吧,即使不是要求精準的文章,
還是有像我一樣會在意的讀者,但也當然會有覺得這無所謂的人。
推 azoc245: Q/A6不是很好的點,一堆語言有陰陽中性XDDD 12/28 18:31
是啊,所以我才說其他語言我不熟啊XDD,這篇主要在說英翻中。
→ wanway: 單純只是你這位讀者看的懂英文而且還找的到原文資料,你才 12/29 09:46
→ wanway: 會覺得有這些疑問。如果你真的要從一般讀者的角度來看。 12/29 09:46
→ wanway: 真心覺得,你以上的問題跟自答,都有點鑽牛角尖。當然,這 12/29 09:47
→ wanway: 沒有不好,只是,你可以換個角度來看「他」跟「她」的翻譯 12/29 09:48
→ wanway: 如果今天不是「書面」翻譯,而是「口語」翻譯呢?你用念的 12/29 09:49
→ wanway: 難道「他」跟「她」,念起來有不一樣嗎?中文就是這樣奇妙 12/29 09:49
→ wanway: 的語言,所以我才說,如果可以,可以用更多不同的形容詞或 12/29 09:50
→ wanway: 用字來凸顯你想要強調的性別觀點。那就是譯者跟說故事的人 12/29 09:50
→ wanway: 的功力所在了! 12/29 09:50
你說的一般讀者指的是不懂英文的嗎?
如果單指寵物貓那篇,看起來我確實有點鑽牛角尖,
至於其他篇譯文,我看Marvel板有些板友只是純粹覺得男女混用他會有點妨礙理解,
他們不見得都懂英文,更別說找原文來看了,但依然會覺得翻得精準一點
比較易懂,所以我想這跟看不看得懂英文無關吧,就只是在意與否的問題。
「如果今天不是『書面』翻譯,而是『口語』翻譯呢?」
可是我問的就是針對書面翻譯呀(我好像應該在文中講清楚一點?),
口語完全是另一回事了。
至於用更多不同形容詞或用字去突顯性別,我是覺得,
中文創作方面,是作者個人的自由,也的確考驗作者的寫作功力;
英翻中方面,又要一律用他,又要多添加一些原文沒有的詞句去突顯性別,
雖然或許可說是每個譯者的風格不同,但我是感覺很多此一舉啦。
※ 編輯: FFMHLand (114.26.4.227), 12/29/2017 11:21:37
→ wanway: 其實你的問題跟自答,都已經把話說死了。你想要的答案其實 12/29 11:59
→ wanway: 你也都自己決定了。加上你又拿出一篇很極端的文章來討論。 12/29 11:59
→ wanway: 如果你是想要評論這名譯者都混用「他」跟「她」。你可以拿 12/29 12:00
→ wanway: 其他譯文來討論。或是你自行嘗試翻譯看看來討論。讀者跟 12/29 12:00
→ wanway: 譯者,看文章的角度真的不同。加上,其實這篇文章,主角是 12/29 12:01
→ wanway: 男生,女生,好像就算互換都沒關係。不是嗎?畢竟是極短偏 12/29 12:01
→ wanway: 極短篇。再繼續針對此篇討論,就算有結論了,也無法套用到 12/29 12:03
→ wanway: 別的文章,所以,就當作是特例吧。哈! 12/29 12:03
→ wanway: 此外,我不是要故意反駁你。單純難得看到有如此有趣的討論 12/29 12:04
→ wanway: 激起我多話的興趣而已。絕不是針對你個人。請別多想 12/29 12:05
→ wanway: 加上,不同的用字遣詞,本來就會有不同風貌。絕不是要過譯 12/29 12:06
→ wanway: 或譯者自行改寫。那是文采! 12/29 12:07
寵物貓那篇的確很極端,也因此我才會選那篇來討論~
衍生疑問的Q8也有提到其他篇譯文,而討論的重點就跟較為極端的文不同了。
(這麼說來,說不定我應該用回文來討論其他篇譯文,畢竟重點不同。)
自行翻譯來討論其實沒有必要啦,因為我疑問的只有第三人稱代名詞而已XD。
男女可互換這點,Q3提過了所以這邊就不再提了。
我知道不是針對我啦,就是剛好彼此支持不同論點而已~
話說我以為「用更多不同形容詞或用字去突顯性別」指的是添加原文沒有的詞句,
不過看你最新的推文,指的其實是不改動原文句子,只藉由微調譯文的用字遣詞來突顯?
這聽起來太強了吧!想像不出來要怎麼辦到@@,有這樣的文章的話很想觀摩一下。
推 imagine155: 有些文字使用者拒絕用“妳”、“她”,因為他們認為 01/29 17:44
→ imagine155: 中文很難得的美就是沒有直接的tense跟gender的語法問 01/29 17:44
→ imagine155: 題(跟大多數歐洲語言相比),也可能因此反映在翻譯上 01/29 17:44
→ imagine155: 。 01/29 17:44
原來如此。不過,若在無法從上下文看出性別的文章裡還是堅持這樣翻譯,
我個人是覺得不好啦。
說起來,現在才突然發現,我文中忘記說到還滿重要的一點。
之前在網路上看一些譯者的翻譯心得交流,他們提及,
要儘量做到「譯文給譯文讀者的感覺 = 原文給原文讀者的感覺」。
我看了就想到,以前看電影惡靈古堡3,有個角色自我介紹說是Kmart,
字幕翻譯成家樂福,這是個笑點。從兩個不同的角度來看怎麼翻譯:
1. 直翻成凱瑪百貨,這是「忠於原文」
2. 翻成台灣人比較熟悉的家樂福(或是其他知名量販店),這是「忠於原文給
原文觀眾的感覺
而回到這篇文的主題,在無法藉由人稱以外的敘述判斷出性別的文章中,
把she翻譯成他的話,感覺不管是:
1. 「忠於原文(she)」使用「她」
還是
2. 「忠於原文給原文讀者的感覺(知道貓主人是女性)」使用「她」
就都沒有達成了。
→ mathores: 回覆wanway大:也有看得懂原文的讀者啊XD 02/10 12:49
不過跟我一樣會在意這個的應該很少,至少原文底下的推文完全沒人提及XD
※ 編輯: FFMHLand (125.230.146.17), 02/11/2018 19:28:02
推 KongCheng: 雖然有點久了,但還是說說我的看法。就我所知,英語因 03/13 23:11
→ KongCheng: 為代名詞區分性別,所以他們講話時自動會考慮到 he she 03/13 23:12
→ KongCheng: 的差異。但中文在口語表達上是不區分的,也就是說我們 03/13 23:13
→ KongCheng: 提到 "ta1" 這個詞時,並不會特別思考男女。既然不會特 03/13 23:14
→ KongCheng: 別想到男女區別,那翻譯時統一用「他」或許也是合理的 03/13 23:15
→ KongCheng: 考量。 03/13 23:15
沒想到這麼久了還有回應XD
雖然口語上沒分,目前書面(不論是書本還是影片字幕)幾乎都還是會分,
所以我才想兩者分開考量應該也算是合理的。
→ KongCheng: 另外,英文原文若用 he 時,我們翻成「他」其實也會有 03/13 23:16
→ KongCheng: 原 PO 所謂不忠於原文的疑慮吧?畢竟就算是書面語,中 03/13 23:17
→ KongCheng: 文也沒有特別代指男性第三人稱的用字。 03/13 23:17
嚴格說起來確實是,只是一方面現在「他」多數時候都是指男性(「他們」除外),
或者至少我看到這個人稱時第一個想到的是男性(我相信大部分人也是吧),
另一方面這算是沒有選擇(沒有專指男性的「ㄊㄚ」)下的選擇,然而she翻成「他」
卻是明明有個專指女性的「她」卻選擇不用,所以我覺得相比之下不算不忠啦。
※ 編輯: FFMHLand (61.223.166.202), 03/15/2018 22:40:04