看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近常看到landscape這個字,我知道可以翻成地景,風景等 但有些抽象領域也使用這個字,就不知道該如何翻譯比較好。 例如: Such thinking, though still controversial, will no doubt continue to alter the gender-identity landscape. 這樣的觀點,儘管依舊存有爭議,但無疑地將持續改變性別認同領域的光景 這個脈絡不曉得把landscape翻成光景合適嗎?總覺得還是怪怪的... 但也想不到更好的翻法了,不曉得大家有什麼好意見~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1514628673.A.A5C.html
saram: 景觀 12/30 19:59
spacedunce5: 樣貌,景象,觀念,認知 12/31 10:21
spacedunce5: 樣態 12/31 10:21
spacedunce5: 態勢;以上看前後文選一個 12/31 10:22
leonie813: 樣態似乎好點~感謝~~ 12/31 12:31
saram: 態勢 01/02 00:55
EVASUKA: 其實這幾年「風景」還蠻常用在抽象事物的,如內心風景 01/02 21:03
EVASUKA: 你可以斟酌直接用xx風景,說不定還別有味道 01/02 21:03
lisaonlisa2: 場景就可以ㄌ 01/10 23:33