推 waggy: 重點不是在於你覺得精確與否 而是既有中譯的使用比例問題 03/05 13:46
→ leonie813: 什麼意思呢?是指如果大家都翻雞姦法,我覺得這個翻譯 03/05 15:20
→ leonie813: 從文章脈絡上看起來並不精準,也要沿用嗎? 03/05 15:21
推 waggy: 是 除非你的文章發在自己的部落格或是自己出版 03/05 19:55
→ waggy: 不精準的部分通常可以另外加註解 03/05 19:56
推 EVASUKA: 法條名稱通常不太鼓勵音譯,法界有人不喜反托拉斯法這個 03/07 10:29
→ EVASUKA: 稱呼了,何況是索多瑪法... 03/07 10:29
→ EVASUKA: 就「非典型性行為」或「非生殖性性行為」如何? 03/07 10:32
→ EVASUKA: 其他意譯好像都有解釋上的漏洞...譬如異性戀也可以sodomy 03/07 10:32
→ leonie813: 非生殖性性行為的確比較精準一點,不過我後來還是延用 03/13 08:02
→ leonie813: 比較常見的翻譯,因為書在別處有解釋sodomy的定義, 03/13 08:04
→ leonie813: 加上sodomy law本身就是個過時的法律....謝謝樓上二位 03/13 08:04