看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近考慮幫朋友(國外網頁)接一份網頁長期翻譯案。 (沒有使用過CAT,打算直接逐字翻譯,當練習) 不過,對於合約裡payment的說明看不太懂(如下) 不確定這六種狀況分別指的是什麼?為何六種情況會有不同價碼? 會影響我該不該使用CAT的決定嗎? 請各位大大賜教,謝謝大家<(_ _)> For the payment of the translations, xxxxxx.com employs a sliding scale based on translation matches in the xxxxxx.com Translation Memory (“TM”). Consequently, the compensation to the Freelancer for his/her Assignment rendered under this Agreement shall be the following, exclusive of VAT: a) ‘Machine translation’ is paid at EUR 0.02 (100% of base rate) per word in the source text. Machine translations are automatic translations generated by a machine; b)‘Untranslated’ is paid at 100% of base rate per word in the source text. Untranslated are words that could not be translated from either the xxxxxx.com translation memory or from machine translation; c) ‘High fuzzy TM match’ is paid at 60% of base rate per word in the source text. High fuzzy matches occur when part of a segment has already been translated from a near perfect match from the xxxxxxxx.com translation memory; d) ‘Repeated text’ are segments that are repeated more than once throughout the same project. Repeat matches are listed in the project statistics as a separate category, they are invoiced as either Machine translation or ‘High fuzzy’ TM matches and are paid accordingly; e) ‘100% TM match’ is paid at 30% of base rate per word in the source text; 100% TM matches are fully translated segments; f) ‘In-context translation’ is paid at 30% of base rate per word in the source text. An in-context match is a 100% translation match sandwiched between other 100% TM matches. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.169.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1520940177.A.3D5.html
JosephChen: 因為這六種狀況譯者的貢獻度不同,因此計價方式不同 03/14 00:36
ru832k7: 但machine translation和repeated text卻是最高價的? 03/14 00:38
wanway: 如果客戶要求用CAT,強烈建議你也必須使用。這樣才可以保 03/14 01:04
wanway: 持翻譯的一致性。在有CAT輔助的情況下,不同的match有不同 03/14 01:04
wanway: 價格是正常的。這邊看起來也是一般挺常規的CAT計價方式。 03/14 01:04
wanway: 至於機械翻譯算100%也不奇怪,因為中文語系的機械翻譯品 03/14 01:04
wanway: 質在哪邊,大家應該很清楚。 03/14 01:04
ru832k7: 請問是CAT翻譯品質很差的意思嗎?或很好的意思?因為100% 03/15 01:12
ru832k7: 看起來似乎是最高價。 03/15 01:12
ru832k7: 另外,請問您有推薦的CAT嗎?謝謝您! 03/15 01:12
ru832k7: 已解決,謝謝 03/17 09:38