看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 小妹是翻譯新手 因為年紀大了又在職場失利所以想試試口筆譯這塊 就在我還在為萬x的線上測試查資料、認識許多單字之前 意外的發現了這個中國的英文網站 發現它所用的google翻譯也太精準了就要到達90%準確率了 https://i.imgur.com/TkXTY8i.jpg https://i.imgur.com/hqhXNoR.jpg 然後我又馬上用另一篇 看下來也有65%以上的水準 https://i.imgur.com/W4GKi5o.jpg 我好擔心我是不是比不上google了 還是說先讓google翻一次是許多人的小撇步 人工再潤一下就好? 現在好驚訝 我要報名口筆譯的課嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.197.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1522304629.A.ABD.html
shuen1217: google這一年進步很多,跟前兩年的確不可同日而語 03/29 21:58
iiyenyuii: Q____Q 03/29 23:00
mathores: 谷歌真的進步很多,我做作業時,習慣會先把英文丟谷歌 04/03 12:40
mathores: 翻譯,之後再自己修成流暢的中文;但近日以來,有時候 04/03 12:40
mathores: 根本不用修就已經很流暢了,深感佩服。 04/03 12:40
mathores: 個人覺得現在人工翻譯的優勢在於「感性」,理性的東西 04/03 12:42
mathores: 比感性的容易翻。 04/03 12:42
kage01: 幽默 諷刺 idiom 這種東西谷歌目前還無法突破 只是未來也 04/03 15:59
kage01: 很難說... 04/03 15:59
mark32504: 文學方面可能比較難用GOOGLE表達,另外,有些保密文件 04/21 12:17
mark32504: 用GOOGLE會觸犯合約,因為這些網站沒有保密性。 04/21 12:18
mrcoretw: 本人感覺在中文翻其他語言,百度翻譯的精準度比google好 05/09 01:12
mrcoretw: 愈來愈進步的語音翻譯AI,真為翻譯人員擔心未來工作機會 05/09 01:14