看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
發現推文好像無法連推...只好回文 ※ 引述《sunset (愛情的正常性混亂)》之銘言: : 1. 以天文物理聞名的史蒂芬滅N金,其出版的「時間簡史(A Brief History of Time)」 : 是他最為人熟知的著作。 : Stephen Hawking, who is well-known in astrophysics, published his most famous : work "A Brief History of Time". 剛才推文提到這樣會顯得英文句構看起來有點不連貫,略作修改即可。 Stephen Hawking is well-known for his contributions in astrophysics and his publication "A Brief History of Time". 回應推文:的確這邊刪除會比較好,不然看起來不像一個完整的句子,當時未仔細想, ,感謝指正。 : 2. 即使罹患罕見疾病,霍金仍靠著先進的醫療技術延續生命,並活到了76歲。 : Though suffered from a rare disease, Hawking had still extended his live by ad : vanced medical technology and passed away until seventy-six years old. 這裡譯文主要問題點在於「pass away」是單一時間點的事件,接「until」會讓讀者 不明所以,另外因為是「靠著」醫療技術延續生命,建議避免「had still extended」 這種「好像他可以自己掌控」的寫法。 建議: Thanks to modern medicine advancement, Hawking managed to make it to the age of 76 despite the burden of a rare disease. : 以上翻譯若有需再修正,歡迎各位指教,謝謝! 語感養成真的非常花時間,我也還在繼續努力 :D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.43.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1522409343.A.C04.html
hopelessness: 請問原PO把第一句句中的", who"省略掉會不會比較好? 03/30 20:49
mintale4867: 整體句構應照整個段落來安排,我以最大幅度保留出發 03/30 21:39
sunset: 但若把“,who"去掉,一個句子會變成兩個動詞吧?!如此是 03/30 21:47
sunset: 否不符合文法基本規則? 03/30 21:47
※ 編輯: mintale4867 (42.72.43.33), 03/30/2018 22:56:48
spacedunce5: who省略可,contribution "to" 03/31 00:31
spacedunce5: medical advancement, "a" rare disease 03/31 00:32
※ 編輯: mintale4867 (42.72.43.33), 03/31/2018 01:05:39
mintale4867: 講一個領域要用in還是to? 03/31 01:07
spacedunce5: 看動詞,contribution to, advances in 03/31 13:08