推 lubor: 1.The parking lots are reserved/only for the disabled o 03/31 11:17
→ lubor: r vehicles which carry the disabled. 03/31 11:17
推 mintale4867: 第一個,然後其實不用說"or vehicles carrying one" 03/31 11:32
推 wendnesdoa: 1,後面改成:The parking lots are reserved for the 03/31 13:08
→ wendnesdoa: disabled either as the driver or the passenger. 03/31 13:08
→ wendnesdoa: 以真實情況去思考該怎麼表達,不要拘泥在中文文字上。 03/31 13:08
推 spacedunce5: This parking space is reserved for the disabled 03/31 13:09
→ spacedunce5: or accompanying persons. 03/31 13:10
→ spacedunce5: lot 是整個停車場 03/31 13:10
推 wendnesdoa: 不過用Disabled Parking Only應當就能讓人理解了 03/31 13:16
→ arsay: Disabled parking Only and do not occupy..想強調不要占用 03/31 16:56
→ arsay: 這樣文法可以嗎? 03/31 16:57
→ arsay: Disabled parking Only and do not occupy space 03/31 17:01
推 mintale4867: 畢竟你都說簡潔了,除非你要特別針對三寶 03/31 20:56
→ mintale4867: 不然應該不用特別加吧... 03/31 20:56
推 FeliLud: 直接翻reserved for use by disabled就好了 04/13 04:24
→ mathores: disabled可以考慮改成physically challenged,比較不會 04/19 13:01
→ mathores: 引人非議。 04/19 13:01
推 spacedunce5: actually disabled is the politically correct term 04/19 23:20
推 lisaonlisa2: 就圖示誰都看得懂啊 06/03 02:32