看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位前輩大家好 最近在翻譯房屋租賃契約 查到"房屋租賃契約"就有好多種翻法 不知道哪一種翻譯是最道地的 這些翻譯又有哪些差別呢? 目前看到的翻法有 1. Tenancy Agreement 2. Lease Agreement 3. Residential Lease Agreement 4. Residential tenancy agreement 麻煩各位強者賜教,感激不盡> <願奉上200P以為答謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.168.232 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524546501.A.DF2.html
Ianthegood: 英國14都常見 04/27 16:21
buyao: 感覺美國可能 2 比較多吧 05/06 11:02