看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好,我是個日譯中書籍譯者 有一個很困擾的問題想請教各位前輩,那就是如何調整譯文風格? 我唸大學時,筆譯老師曾經說我不會拿捏書面語與口語 多年前,我參加A出版社的試譯時, 對方說我的譯文正確性沒問題,但是「文感讀來有些硬,有點正襟危坐的感覺,希望可以 較輕鬆的語調和口語化的文字來詮釋」 最近我試譯了B出版社的案子,對方說「沒有什麼大問題,但是希望可以再活潑一點」 而這兩次的結果都是另請其他譯者翻譯 不是我不願意按照對方的需求去調整我的文字風格, 而是……就算要我改,我也改不出來。 同樣一段原文,我就只會譯出一種風格, 要改的話頂多是讓語句更順暢或是讓語意更精準,至於風格我真的不知道從何改起。 我唯一能想到的是把出版後的中譯本和自己的譯文對照, 但……我不認為這樣做之後,我下次就能譯出案主想要的東西。 仔細一想,我這個無法調整文字的問題還真是長年以來都沒有改善…… 我該怎麼辦才好? 請前輩給我一些建議,感謝。 -- 日文筆譯譯者夏彤(伊之文) 個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 夏彤的「四不一沒有」: 一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.27.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524549008.A.875.html
guanguei: 我也有過相同的問題,但是剛好試譯通過的譯者是我好朋友 04/24 14:35
guanguei: 他很大方分享譯文給我看 才恍然大悟這本書根本不適合我 04/24 14:36
wanway: 換個方式想。平常多模仿!嘗試用不同風格寫作。 04/24 14:39
我會試試看的,謝謝! 我打算先從詞彙和短句開始模仿。
guanguei: 那是一本口吻很輕鬆幽默充滿笑話的書 04/24 14:39
guanguei: 我本身就不會開玩笑 譯那種書只是毀了它 04/24 14:40
我之前試譯一本書,編輯看了試譯稿後請我盡量把原文的幽默譯出來, 其實我當時有點擔心自己譯不出編輯想要的幽默, 後來我正式接那本書時責任編輯換人了,譯文幾乎沒被改, 大概每位編輯的標準不同也有關係吧。 另外,翻譯應該也要看頻率, 如果頻率和作者對不上,譯起來會很痛苦吧。
guanguei: 相對的我朋友很會用時事梗逗讀者開心 這是他的強項 04/24 14:40
guanguei: 所以這件事也就不會放在我心上 你應該也有自己的強項 04/24 14:41
guanguei: 即使再資深的譯者也會有譯不來的風格 我覺得強求不來 04/24 14:42
謝謝您的安慰QQ
guanguei: 但如果所謂的硬指的是翻譯腔的那種生硬 就要多注意了 04/24 14:44
我覺得自己有時候還是會有翻譯腔,這一點我也在想辦法改進中。
guanguei: 你說的對照出版品我覺得還是可以試試看 或許會有些收穫 04/24 14:46
好的,謝謝。
mathores: 我的話會假想自己是讀者,看到譯者這樣翻、再回去看原 04/24 15:41
mathores: 文,會不會覺得譯者翻的口氣怪怪的。跳脫自己的角度時會 04/24 15:41
mathores: 有不同的看法,雖然不一定更好,但是可以多一些選擇, 04/24 15:41
mathores: 而不會侷限於自己的角度。 04/24 15:41
我困擾的地方在於,同一段譯文,如果假想是其他譯者翻的,我多半會覺得沒問題, 但如果是自己翻的就怎麼看怎麼怪,對自己太沒自信了。 不過我還是必須努力想辦法擺脫主觀的影響。
kage01: 選詞 濃縮 改寫 多做有字數限制的翻譯有助刺激想法 04/24 15:46
感覺很燒腦。 從詞彙的譯法開始改變會比較容易吧……?
Dumkas: 稍微跳脫框架 不要完全照著字面翻 翻完後自己出聲唸幾遍 04/24 18:33
我真的就是會貼著字面翻的那種人QQ 所以看到別人翻的東西能跳脫原文就覺得好厲害。 我看自己的譯文時會在心中默念,或是請google小姐唸給我聽,藉此來判斷句子順不順。 ※ 編輯: inohumi (36.234.27.246), 04/24/2018 19:44:04
guanguei: 貼著字面有時候是翻譯腔的一種 有些人會認為是生硬 04/24 19:56
guanguei: 你可以找你覺得好厲害的那種書來練習翻譯做對照 04/24 19:57
guanguei: 多練習參考厲害的前輩怎麼翻譯會很有幫助 04/24 19:57
好的,我會試試,謝謝您。
kurumizawa: 會不會跟個性也有關?但多參考其他譯者的作品的確是 04/24 20:04
kurumizawa: 個好方法,有時候可以發現自己想破頭也想不到的譯法。 04/24 20:04
的確如此!
kurumizawa: 另外我個人覺得默念沒什麼效果,把譯文拿給不懂日文 04/24 20:06
kurumizawa: 的朋友看也許可以找到一些問題或可以更好的地方。 04/24 20:06
我有試過,不過根據我的經驗,我的朋友無論會不會日文, 他們都沒辦法給我太多有用的建議,因為我已經是我的朋友圈裡中文最好的那個了。 最多就是指出「這個地方好像怪怪的」但是說不出哪裡怪也說不出怎麼改, 所以我還是得靠自己想。 ※ 編輯: inohumi (61.224.1.44), 04/25/2018 10:35:57
spacedunce5: 我覺得這篇貼文沒問題啊?(笑)好喜歡這討論串! 04/25 10:44
咦?所以是有人檢舉我這篇有問題嗎?(汗)
mintale4867: 風格模仿需要見習和實習 先從見習開始 04/25 19:27
好的。
azoc245: 假想自己是作者,會怎麼寫這篇文章? 04/26 17:44
azoc245: 這樣可以幫自己抓出太貼原文的部分(當然中文要夠好XD 04/26 17:45
我的中文還不夠好,要改進。
lisasa: 輔大譯研所有一項考題就是中文改寫,不妨找來試試 04/26 23:09
(開始google考古題)
kaifrankwind: 給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高 04/27 10:44
kaifrankwind: 空不會有幫助 04/27 10:44
好,我等一下發一篇。
kaifrankwind: 有沒有可能你平常的閱讀來源文字風格過於一致 04/27 13:41
有可能,其實我自己的閱讀口味還滿挑剔的, 那些我覺得讀不下去的文字,八成也是我譯不出來的文字。
x69toki: 我自己是隔天沉澱後再看一到二次,純看譯文,然後修飾, 04/28 13:53
x69toki: 總是有要改的地方 04/28 13:53
我個人的習慣是把整本書譯完之後從頭純看譯文,所以通常是放了幾周之後。
saram: 這跟外文翻譯沒甚麼大關係.是個人母語文章的修飾能力問題. 04/29 07:38
的確是。 ※ 編輯: inohumi (61.224.6.83), 04/29/2018 12:15:57