推 guanguei: 我也有過相同的問題,但是剛好試譯通過的譯者是我好朋友 04/24 14:35
→ guanguei: 他很大方分享譯文給我看 才恍然大悟這本書根本不適合我 04/24 14:36
推 wanway: 換個方式想。平常多模仿!嘗試用不同風格寫作。 04/24 14:39
我會試試看的,謝謝!
我打算先從詞彙和短句開始模仿。
→ guanguei: 那是一本口吻很輕鬆幽默充滿笑話的書 04/24 14:39
→ guanguei: 我本身就不會開玩笑 譯那種書只是毀了它 04/24 14:40
我之前試譯一本書,編輯看了試譯稿後請我盡量把原文的幽默譯出來,
其實我當時有點擔心自己譯不出編輯想要的幽默,
後來我正式接那本書時責任編輯換人了,譯文幾乎沒被改,
大概每位編輯的標準不同也有關係吧。
另外,翻譯應該也要看頻率,
如果頻率和作者對不上,譯起來會很痛苦吧。
→ guanguei: 相對的我朋友很會用時事梗逗讀者開心 這是他的強項 04/24 14:40
→ guanguei: 所以這件事也就不會放在我心上 你應該也有自己的強項 04/24 14:41
→ guanguei: 即使再資深的譯者也會有譯不來的風格 我覺得強求不來 04/24 14:42
謝謝您的安慰QQ
→ guanguei: 但如果所謂的硬指的是翻譯腔的那種生硬 就要多注意了 04/24 14:44
我覺得自己有時候還是會有翻譯腔,這一點我也在想辦法改進中。
→ guanguei: 你說的對照出版品我覺得還是可以試試看 或許會有些收穫 04/24 14:46
好的,謝謝。
推 mathores: 我的話會假想自己是讀者,看到譯者這樣翻、再回去看原 04/24 15:41
→ mathores: 文,會不會覺得譯者翻的口氣怪怪的。跳脫自己的角度時會 04/24 15:41
→ mathores: 有不同的看法,雖然不一定更好,但是可以多一些選擇, 04/24 15:41
→ mathores: 而不會侷限於自己的角度。 04/24 15:41
我困擾的地方在於,同一段譯文,如果假想是其他譯者翻的,我多半會覺得沒問題,
但如果是自己翻的就怎麼看怎麼怪,對自己太沒自信了。
不過我還是必須努力想辦法擺脫主觀的影響。
→ kage01: 選詞 濃縮 改寫 多做有字數限制的翻譯有助刺激想法 04/24 15:46
感覺很燒腦。
從詞彙的譯法開始改變會比較容易吧……?
→ Dumkas: 稍微跳脫框架 不要完全照著字面翻 翻完後自己出聲唸幾遍 04/24 18:33
我真的就是會貼著字面翻的那種人QQ
所以看到別人翻的東西能跳脫原文就覺得好厲害。
我看自己的譯文時會在心中默念,或是請google小姐唸給我聽,藉此來判斷句子順不順。
※ 編輯: inohumi (36.234.27.246), 04/24/2018 19:44:04
→ guanguei: 貼著字面有時候是翻譯腔的一種 有些人會認為是生硬 04/24 19:56
→ guanguei: 你可以找你覺得好厲害的那種書來練習翻譯做對照 04/24 19:57
→ guanguei: 多練習參考厲害的前輩怎麼翻譯會很有幫助 04/24 19:57
好的,我會試試,謝謝您。
推 kurumizawa: 會不會跟個性也有關?但多參考其他譯者的作品的確是 04/24 20:04
→ kurumizawa: 個好方法,有時候可以發現自己想破頭也想不到的譯法。 04/24 20:04
的確如此!
推 kurumizawa: 另外我個人覺得默念沒什麼效果,把譯文拿給不懂日文 04/24 20:06
→ kurumizawa: 的朋友看也許可以找到一些問題或可以更好的地方。 04/24 20:06
我有試過,不過根據我的經驗,我的朋友無論會不會日文,
他們都沒辦法給我太多有用的建議,因為我已經是我的朋友圈裡中文最好的那個了。
最多就是指出「這個地方好像怪怪的」但是說不出哪裡怪也說不出怎麼改,
所以我還是得靠自己想。
※ 編輯: inohumi (61.224.1.44), 04/25/2018 10:35:57
推 spacedunce5: 我覺得這篇貼文沒問題啊?(笑)好喜歡這討論串! 04/25 10:44
咦?所以是有人檢舉我這篇有問題嗎?(汗)
推 mintale4867: 風格模仿需要見習和實習 先從見習開始 04/25 19:27
好的。
推 azoc245: 假想自己是作者,會怎麼寫這篇文章? 04/26 17:44
→ azoc245: 這樣可以幫自己抓出太貼原文的部分(當然中文要夠好XD 04/26 17:45
我的中文還不夠好,要改進。
推 lisasa: 輔大譯研所有一項考題就是中文改寫,不妨找來試試 04/26 23:09
(開始google考古題)
→ kaifrankwind: 給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高 04/27 10:44
→ kaifrankwind: 空不會有幫助 04/27 10:44
好,我等一下發一篇。
→ kaifrankwind: 有沒有可能你平常的閱讀來源文字風格過於一致 04/27 13:41
有可能,其實我自己的閱讀口味還滿挑剔的,
那些我覺得讀不下去的文字,八成也是我譯不出來的文字。
推 x69toki: 我自己是隔天沉澱後再看一到二次,純看譯文,然後修飾, 04/28 13:53
→ x69toki: 總是有要改的地方 04/28 13:53
我個人的習慣是把整本書譯完之後從頭純看譯文,所以通常是放了幾周之後。
→ saram: 這跟外文翻譯沒甚麼大關係.是個人母語文章的修飾能力問題. 04/29 07:38
的確是。
※ 編輯: inohumi (61.224.6.83), 04/29/2018 12:15:57