看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言: : 日常口語"靠杯"如何翻成英文? : 首先還原靠杯(台語音直譯為國語)為哭爸(台語意譯為國語) : 然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者說是為了爸爸 : 的死而哭,那麼英文翻譯成: : Did you cry for your father's death? : 但是上面的英文句子欠缺氣勢,原本口語表達是"靠杯!"或者 : "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達 : 這意思。 : 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎? : 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點? 你不要一直靠北 Can you stop crying out loud? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.98.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1525386016.A.AEE.html
spacedunce5: 表面意思對,但精神不合,且會與for crying out loud 05/04 07:58
spacedunce5: "拜託" 混淆 05/04 07:58
buyao: Stop bugging me 05/06 11:27
buyao: 如果靠北可以當成來囉唆的話... 05/06 11:34
mrcoretw: complain, grumble...強烈一點就加個 fuxxing complain 05/09 00:59
JLAres: grouching 05/09 14:19
saram: 責罵語分為對己與對他.私下感到不快也會髒話出口,並非對他 05/11 05:30
saram: 人說. 05/11 05:30
saram: 但對他人發怒說靠北時,明顯是針對那人的講話而斥責. 05/11 05:32
saram: 生活中大半用到的靠北,跟罵人沒關係. 05/11 05:33
saram: 純粹是藉語言來自我發洩. 05/11 05:34
saram: 可翻譯成fuck,shit等. 05/11 05:37
freshguy: 你可以用推文其實 05/14 02:37
FeliLud: 翻成stop whining 或 shut up更簡潔有力。 06/02 21:07
seraphmm: Nagging/Whining/Wuzz 06/08 22:52