看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近嘗試翻了這首經典歌曲 我以押韻、中文歌詞也能入旋律跟歌詞意境為目的去翻譯 但不知道翻出來的結果在專業人士看來有什麼想法 因此丟上來,想請各位先進對整首翻譯給點意見,謝謝! 為了對照的版面整齊,我用截圖的,請見諒 http://i.imgur.com/Ety0T5j.jpg 我遇到比較困擾的地方是翻譯副歌的時候,原本直翻是「不論你去哪裡」「不論你做了什麼」,但「裡」「麼」入旋律不那麼好聽,所以改成「哪」「啥」較口語的字作為句尾,卻又覺得美感不足,想問各位遇到這個問題會怎麼取捨? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.180.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1527574088.A.80F.html ※ 編輯: EShineLian (180.217.180.2), 05/29/2018 14:09:07 ※ 編輯: EShineLian (180.217.180.2), 05/29/2018 14:10:52
wanway: 有創意,推一個! 05/29 15:52