看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言: : 日常口語"靠杯"如何翻成英文? : "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達 : 這意思。 : 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎? : 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點? 婉轉一點寫成"靠北"的話 《蝙蝠俠:急凍人》電影裡 在講到急凍人背景時 有這麼一句對白 "That is when the things GOES NORTH" 然後開始講到急凍人入魔的發展 這麼多年來一直想不出也查不到Goes North有任何跟"變壞""發瘋"關連的詞彙 那麼不妨就把這句看似太冷僻或無意義的片語直譯成 "接下來事情就靠北了" XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.174.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1528469444.A.8DC.html
opheius: 其實他是要說go south的反義 06/09 22:48
spacedunce5: 也不是反義啦,算是雙關吧?可能故事裡真的去北極了 06/10 21:53
seraphmm: 原來如此 學到了 06/11 00:50
saram: things goes north事情變好 06/12 01:20
s101881: 不是反義,他就是拿「go south」(走壞路)來開玩笑,因為 06/12 07:19
s101881: 是急凍人,所以說他go north (以美國來說,往北走較冷)。 06/12 07:19
s101881: 還有,樓上說法有誤,go north一般不會用來說事情走向變 06/12 07:19
s101881: 好,頂多形容數字往上升。 06/12 07:19
s101881: 承上,所以這邊其實不太能說是「靠北了」 xD 06/12 07:20
mathores: 靠北可以考慮翻damn, dammit, darn, darn it等 08/25 19:00