看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
突然間想起以前工作時的一個小執著 碰到國外老明星時,我會想盡辦法找出他/她當時的中譯名 不會自己音譯也不會用目前這時的中譯名, 因為我覺得那樣會讓認識這些老明星的人不知道在寫哪位 但隨著時代的前進,我困惑著原譯名會有很多年輕人反而看不懂 如何選擇呢?不過像奧黛莉‧赫本的譯名好像一直以來維持著原譯。 再舉一個例子突然想到的,之前Cameron Diaz剛出現時是卡麥蓉‧迪亞茲這個譯名 後來不知什麼時候突然冒出一個卡麥蓉‧黛絲讓我在看雜誌時愣了一下想這個人是誰? 看到照片才知道原來是她啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.127.155.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1533966875.A.075.html
medama: 視情況而定 08/11 15:06
MilchFlasche: 如果老譯名已很常用,為什麼會有年輕人看不懂的問題 08/14 09:49
MilchFlasche: 喔,是怕年輕人懂原文而批評老譯名譯音不準確呴 08/14 09:50
MilchFlasche: 不然如果通行的就只有老譯名,應該無所謂看不看得懂 08/14 09:54
MilchFlasche: 畢竟大家都是透過這名字來連結這個人 08/14 09:54
lindalo: 我的意思是:有幾個不是那麼常被提到的老影星 08/16 23:53
lindalo: 以奧黛莉‧赫本為例就是指她那個年代或是更早之前的演員 08/16 23:56
saram: 新生代翻譯者,他未曾翻譯前就已經聽過老明星,他只是隨用. 08/17 00:48
spacedunce5: (add English name after) 08/17 10:37
reinakai: 費雯麗 如果譯成薇薇安李 我還真一下連結不起來 08/29 22:40
※ 編輯: lindalo (1.165.33.237), 09/12/2018 12:39:39
saram: Cameron Diaz是加州的西裔人,以西語直譯,戴絲也差太遠了. 09/12 21:18
saram: tess 才被譯成戴絲. 09/12 21:30
gidens: 我一直很困惑Vivien Leigh 是怎麼翻成費雯莉的 09/30 21:51
spacedunce5: leigh is the same sound as lee 10/14 12:48