→ medama: 視情況而定 08/11 15:06
推 MilchFlasche: 如果老譯名已很常用,為什麼會有年輕人看不懂的問題 08/14 09:49
→ MilchFlasche: 喔,是怕年輕人懂原文而批評老譯名譯音不準確呴 08/14 09:50
推 MilchFlasche: 不然如果通行的就只有老譯名,應該無所謂看不看得懂 08/14 09:54
→ MilchFlasche: 畢竟大家都是透過這名字來連結這個人 08/14 09:54
→ lindalo: 我的意思是:有幾個不是那麼常被提到的老影星 08/16 23:53
→ lindalo: 以奧黛莉‧赫本為例就是指她那個年代或是更早之前的演員 08/16 23:56
→ saram: 新生代翻譯者,他未曾翻譯前就已經聽過老明星,他只是隨用. 08/17 00:48
推 spacedunce5: (add English name after) 08/17 10:37
推 reinakai: 費雯麗 如果譯成薇薇安李 我還真一下連結不起來 08/29 22:40
※ 編輯: lindalo (1.165.33.237), 09/12/2018 12:39:39
→ saram: Cameron Diaz是加州的西裔人,以西語直譯,戴絲也差太遠了. 09/12 21:18
→ saram: tess 才被譯成戴絲. 09/12 21:30
推 gidens: 我一直很困惑Vivien Leigh 是怎麼翻成費雯莉的 09/30 21:51
推 spacedunce5: leigh is the same sound as lee 10/14 12:48