作者leonie813 (萊奧妮)
看板Translation
標題[英中] no matter how well constituted
時間Mon Nov 12 19:05:31 2018
大家好,想請問一句英文的翻譯:
No one standing still can triumph, no matter how well constituted.
這段是在描述大自然和物種都是動態的,天擇的理論是指生物會與大自然共舞。
前一句是引用愛麗絲夢遊仙境中紅皇后的話:「在我的國度,你必須盡全力奔跑,
才能停留在原地。」
這句主要是no matter how well constituted這句在這個脈絡不知該如何譯比較好,
翻成:沒有人站定不動還能獲勝,無論結構有多完善。
或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論成分有多好。
或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論組成的元素有多好。
都有點怪怪的....還是可以把“人”改成“東西”?
變成:沒有什麼東西站定不動還能獲勝,無論其成分有多好。(之類的)
這樣前後接起來比較不會奇怪?
麻煩大家幫忙看一下@@感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.237.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542020734.A.201.html
→ leonie813: 咦,還是可以說“無論其本質有多好”? 11/12 19:09
→ leonie813: 或“沒有人站定不動還能獲勝,無論其先天條件有多好” 11/12 20:06
推 spacedunce5: 沒有什麼生物靜止不動還能獲勝,再好的組成都一樣。 11/12 21:00
推 lastballad: 無論如何天賦異稟? 11/12 22:51
→ leonie813: 上兩個譯法都不錯耶,這句話似乎也不只是指人。大感謝 11/13 08:17
推 lastballad: 在我的國家不管多強都不能躺著贏啦(?) 11/13 10:27
→ leonie813: 不管如何天賦異稟,都不可能躺著就贏==>蠻口語又幽默的 11/13 13:46
→ saram: matter當虛詞.不論其如何.... 11/13 21:38