作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題Re: [英中] 2句話語氣翻譯請教
時間Wed Nov 14 12:25:23 2018
我最近終於弄懂這樣的英文寫法了!其實是一種嘲諷,在酸說這種話的人(包含自己)。
所以第一句應該要帶怨氣,第二句則是嘲諷人家的天真無邪。
至於怎麼譯呢…… jUsT dO yOuR bEsT!
※ 引述《mathores (Mathores)》之銘言:
哈囉,翻譯板的各位好!
我最近在翻A Dictionary for Your Twenties
https://www.youtube.com/watch?v=PIPifhMlFBQ
發現有2句話不知道該怎麼呈現語氣,想請教大家會怎麼翻?
那2段話是這樣故意大小寫混用:
1.
I aM a PeOpLe PeRsOn .
2.
It'S fiNe, sLEep nOw!
我目前翻成:
1.
我↗交際↘手↗腕↘很↗好。
2. 兩種版本:
(1)
沒↗事↘了,睡↘吧!
(2)
現在可以睡囉ㄏㄏ
↗↘這兩個符號交錯使用的方式,是我在看Webtoon漫畫時會看到的;個人覺得用在這邊
可以表現出他的語氣,但不確定我的認知是否正確,因此想請大家分享你們的譯法或指正
我的譯法。
謝謝你們!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.130.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524108625.A.934.html
※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:41:42
※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:42:00
推 spacedunce5: 感覺是表現假的正面能量,考慮第一句直譯但用火星文 04/19 23:22
→ spacedunce5: 第二句譯成"你現在去睡絕對不會出任何事情(吧)" 04/19 23:23
推 wjavasparrow: ㄑ睡ㄅ,沒4惹 04/24 14:29
推 ctrighthere: Webtoon的箭頭用法是因為韓文的語調關係XD 05/03 20:26
推 buyao: 1是重複之前已經說過的話,我覺得可用同樣的翻譯加"~"符號 05/06 11:21
推 mrcoretw: need to check the context to find the defintion and 05/09 01:06
→ mrcoretw: meaning. people person, 群眾人,like party monster 05/09 01:07
→ mrcoretw: it's fine...fine for what, need the context 05/09 01:08
--
p2: defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.200.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542169526.A.3A8.html
※ 編輯: spacedunce5 (114.42.200.49), 11/14/2018 12:26:12