看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
有些英文的雙關語,實在很難用相對應的中文表達 不得不佩服一些很有梗和創意的人... 例如 Be Alert—The World Needs More Lerts. 就是玩弄諧音的文字遊戲, Be Alert 唸起來是 Be a lert, 但並沒有 lert 這個字。 看原文覺得很幽默,但翻成中文就很難表現出它的幽默... "小心,世界上需要更多小新“ "小心,每個人都要更小新“ 都不到位...... 好想直接改成“小心肝,這世界也需要更多小寶貝”喔XD 不曉得大家有什麼高見? 還是直接放原文比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542878967.A.2B7.html ※ 編輯: leonie813 (220.133.97.208), 11/22/2018 17:30:29
leonie813: 小心點,每個人都需要更多小心點 11/22 17:36
leonie813: 或是“小心點,這世界需要更多小心點”呢? 11/22 17:40
spacedunce5: 小心點,這世界上大家的心臟都太大顆了 11/23 21:48
raincrain: 要當心,因為世界需要更多心。 11/23 23:00
chingfen: 小心點,這世界需要更多心眼。 11/24 10:07
chingfen: 心眼取(考慮和處理問題的)思維能力。 (萌典) 11/24 10:08
leonie813: 謝謝樓上各位的想法~~ 11/26 08:48
leonie813: 心眼好像比較有原文反諷的效果,但又不會太鬧~ 11/27 10:19