看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 我是做中英翻譯 此次接洽的主題 出現了幾個早期日文書名 (主辦單位表示無中文可提供) 個人的日文程度非常之基礎 所以遇到了一些困難 我先翻譯出來 是否可請版上各位賜教? 非常感謝 拯層 (日文詩集) Layers? たあひん --> 是不是 "あひん" 在現代日文比較常看到? たあひん查不到 (是一本早期日文雜誌的名字) 白ぃ謀略 White Schemes 山高け水は Mountains and Waters / Waters in High Mountains? 山の聲腦丁 Camphor Workers in the Mountains --> Sounds of Camphor Workers in the Mountains? 道盡きず Scars? (道盡查不出來) 有查到是1927年德田秋聲作 有線上閱覽 http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1178452 (日本國會圖書館) 但內文各篇名和書名似乎無直接相關 也沒有序文可看... 以上 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.13.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1543800859.A.5B6.html ※ 編輯: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 09:35:16
Ricestone: 道尽きず  這是路無止盡的意思 12/03 09:46
Ricestone: たあひん如果確定是雜誌名,可以直接使用羅馬拼音吧 12/03 09:47
Ricestone: 山高け水は 山の聲腦丁 這兩個是詩題嗎?不然看不懂 12/03 09:48
eenigZoe: Ricestone您好 非常感謝回覆! 是雜誌名 12/03 09:50
Ricestone: 拯層應該是用中文意思,只是內容是日文詩集 12/03 09:50
eenigZoe: 原本有想到用羅馬拼音但不知可行否.那麼我就用拼音. 12/03 09:50
Ricestone: 你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之類的吧 12/03 09:51
Ricestone: 之後就能直接用Taahin了 12/03 09:51
eenigZoe: 其他兩個是作品名稱但不清楚是詩或文 12/03 09:53
eenigZoe: 真的是感謝感謝 12/03 09:54
Ricestone: 那兩個我是沒辦法,我從這裡面看不出有諧音之類的存在 12/03 09:56
Ricestone: 我是怕這是外國人寫日文所以寫出奇怪的字 12/03 09:57
※ 編輯: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 10:27:13
eenigZoe: 收到 謝謝釋疑 幫了大忙! 12/03 10:29
waggy: 中英翻譯的case出現日文還要你翻 不覺得奇怪嗎 12/03 14:34
kurama648: 告知案主:我不會日文 <結案> XD 12/04 23:09