→ Ricestone: 道尽きず 這是路無止盡的意思 12/03 09:46
→ Ricestone: たあひん如果確定是雜誌名,可以直接使用羅馬拼音吧 12/03 09:47
→ Ricestone: 山高け水は 山の聲腦丁 這兩個是詩題嗎?不然看不懂 12/03 09:48
→ eenigZoe: Ricestone您好 非常感謝回覆! 是雜誌名 12/03 09:50
→ Ricestone: 拯層應該是用中文意思,只是內容是日文詩集 12/03 09:50
→ eenigZoe: 原本有想到用羅馬拼音但不知可行否.那麼我就用拼音. 12/03 09:50
→ Ricestone: 你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之類的吧 12/03 09:51
→ Ricestone: 之後就能直接用Taahin了 12/03 09:51
→ eenigZoe: 其他兩個是作品名稱但不清楚是詩或文 12/03 09:53
→ eenigZoe: 真的是感謝感謝 12/03 09:54
→ Ricestone: 那兩個我是沒辦法,我從這裡面看不出有諧音之類的存在 12/03 09:56
→ Ricestone: 我是怕這是外國人寫日文所以寫出奇怪的字 12/03 09:57
※ 編輯: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 10:27:13
→ eenigZoe: 收到 謝謝釋疑 幫了大忙! 12/03 10:29
推 waggy: 中英翻譯的case出現日文還要你翻 不覺得奇怪嗎 12/03 14:34
→ kurama648: 告知案主:我不會日文 <結案> XD 12/04 23:09