看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
常逛各大熱門板(尤其數字板)的朋友們在近幾年應該會常看到「XX自助餐」一詞。 (大意就是:什麼都給這種人定義就好了,只講對他有利的,不利的一切裝死) 這讓我不禁想去探討這種的概念怎麼轉換成英文。 想來想去,除了「whiner」一詞,實在找不出一個既簡短又更貼近的詞, (畢竟我不想要用像 left wing fanatic 這麼長,又不完全符合「自助餐」精神的詞) 想請教各位先進是否有更好的詞可以完美詮釋這種概念呢? 補充:也有snowflake (generation)一詞用來指有這種傾向的人。 但大多用在「養尊處優」導致有些唯我獨尊的人,但我不敢斷言跟「自助餐」同義。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.196.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1543859904.A.CE4.html ※ 編輯: mintale4867 (101.14.196.28), 12/04/2018 01:59:52
spacedunce5: fair-weather progressive? 想不到什麼固定詞 12/04 08:50
※ 編輯: mintale4867 (101.14.196.28), 12/04/2018 18:05:07
ZH: hypocrite 12/04 19:05
spacedunce5: 我剛看到了!! it's easy pickings (講行為) 12/06 20:35
mintale4867: 感謝@@..還是看場合選擇用法好了 12/07 12:53
raincrain: cherry picking 12/07 22:25
ch890333: 我覺得用XX buffet 就可以了 12/16 17:12
spacedunce5: 我剛看到 the diversity of the food court 02/12 10:44
mintale4867: 最近看到social justice warrior (SJW) 03/19 09:57