看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好~ 我想請問黑白電影「用心棒」的台詞翻譯: 請問「博弈打」或是「博弈打ち」要翻譯成賭場打手或是孤注一擲比較好呢? 或是還有別的意思呢? 電影裡面大家講話都好快,因為怕聽不懂,所以去找了台本來看。 看台本才知道有很多都沒聽到的。 (艸 我本來以為「博弈打」是賭博或是賭場打手的意思。 但是看到飯館老爹那邊的橋段又搞不懂了@@ 有提到「博弈打」的部分: 1.一開始老爸和兒子吵架 「(略)博弈打のごとがええッ---(略)」 「(略)みんな博奕のせいだ---(略)」 後面有提到サイコロ,所以我以為是賭博,但是又在想會不會只是比喻。@@ 2.飯館吃飯 「(略)博弈打ちなんて居ぬえにこしたことアねえが---(略)」 「(略)大体、血も涙もねえ強つくばりの博奕打ちが、人並みに親心出したりするからい けねえんだ」 謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.97.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1545455719.A.891.html ※ 編輯: qama (61.223.97.18), 12/22/2018 13:26:23
Ricestone: 賭徒 以賭博為生者 12/22 16:39
Ricestone: 你覺得搞不懂的點是? 12/22 16:41
qama: 我在想會不會前面老爸兒子吵架那邊是說兒子要去玩賭博為生。 12/23 00:36
qama: 而後面飯館吃飯時,老闆講的是孤注一擲、沒後路的人(壞人)。 12/23 00:36
qama: 因為電影中好像沒有人在賭博,所以應該不是講賭博? 12/23 00:36
qama: 是這樣嗎? @@ 12/23 00:37
Ricestone: 你先把自己試翻的結果寫出來看看吧? 12/23 01:29
Ricestone: 至少我看這些不會覺得飯館時他是講孤注一擲 12/23 01:30
Ricestone: 至少我看起來這裡全部都是講賭徒 12/23 01:31
qama: 我聽不出來所以才去找文本來問的@@" 06/22 15:51