看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
目前翻譯遇到一個困境,我試著用兩種筆觸下去寫, 一個稍微偏難句,一個稍微平易近人。 大家覺得哪句比較好? 如果有原因的話,也麻煩告知。 感謝~ 1-1 Moreover, change our lifestyles, stops buying products which are harmful to the environment. Avoid purchasing anything that are like fur, ivory, which are made from endangered species. 1-2 In addition, changes our lifestyles. Do not purchase products which are harmful to environment, and then, also not to buying anything made from endangered species, such as fur, ivory. 再者,改變生活習慣。不購買有害環境的產品、不購買瀕臨絕種物種所製造的東 西,像是皮草、象牙等等。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1548385011.A.640.html
redbaboon: 有前後段可以比照嗎? 01/28 18:17
redbaboon: 目前感覺翻法非常的中式 01/28 18:19
s101881: 說實話,都不好 01/30 20:08
s101881: 你的英文寫作完全不行,文法也有問題 01/30 20:09
s101881: 先不用想「筆觸」了,加強基本寫作和文法才是你要做的事 01/30 20:10
第一句是我請教台大外文系的教授後經他批改而寫的喔 你要不要說哪裡出問題? 我發在台大版 台大外文系對第一句沒有意見 ※ 編輯: lzcdlcf (36.234.185.164), 02/01/2019 21:51:14
bjchiou: 動詞單複數不一致算不算有問題? 02/02 14:57
bjchiou: 同樣內容的祈使句,動詞為何加s 02/02 15:47
pauld156: 扣除樓上的問題,文法沒錯.但是母語人士不會這樣寫,他們 02/02 17:42
pauld156: 看得懂而且知道你是外國人,因為祈使句不會這樣用 02/02 17:44
pauld156: 中文沒有主詞,但英文要有主詞啊.誰改變生活習慣,不買產 02/02 17:46
pauld156: 品,找不到就用虛主詞,分詞構句.這才是英文用的文法,而 02/02 17:47
pauld156: 不是單純字面翻譯 02/02 17:48
pauld156: 還有一直用祈使句 很 單 調 02/02 17:51
Rogerthat: 這態度比翻譯厲害 02/02 21:04
chingfen: 「stops buying...」前面沒主詞或連接詞也正確嗎?求解 02/03 09:26
chingfen: (word或線上文法校正都沒顯示錯誤,但似乎哪裡不對勁) 02/03 09:27
bjchiou: 頁庫存檔很好用! 02/03 11:21
bjchiou: 那篇在”被”刪文前,推文就有人指出文法有問題。 02/03 11:21
redbeanchang: 你都問台大教授了為什麼不要把這兩句拿去問他呢? 02/04 18:11
s101881: 首先,"stops buying…"就是很大的問題。台大外文系對第 02/13 19:43
s101881: 一句沒意見?你確定? 02/13 19:43
s101881: 同文第二句那個that are… which are…寫法也很有問題。 02/13 19:44
s101881: 我與樓上同感,既然你都問教授了,為何不直接請他改? 02/13 19:45