看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
請問英文名字翻成中文(或是地名) 為什麼發音只是接近、但總是不一樣呢? 比方說 MICHAEL 麥可,為什麼不是 媽一口 JORDAN 喬丹,為什麼不是 鳩兒等 GORGE 喬治, 就耳舉 MARY 瑪莉, 咩兒蕊以 我是認真的請益,小孩在問原因 印象中,某些翻譯是從香港/廣東話發音? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.47.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1552493473.A.57A.html
wanway: 因為是名字啊。沒有人想要那麼難聽的中文名字吧! 03/14 00:19
ZyMe: 他說 PEPPA PIG 應該叫 胚趴豬 03/14 00:20
ZyMe: 念起來發音更接近英文,對他們應該是尊敬、更喜歡啊~ 03/14 00:22
ZyMe: 我無語啊 03/14 00:22
spacedunce5: 會儘量顧及中文名字慣例:從簡、分男女等等 03/14 10:12
untilnow: 原po日歪米 03/15 22:18
saram: 中文譯名須顧及漢字美感,不純粹表音. 03/18 06:20
saram: 如家樂福萬客隆麥當勞萊爾富.... 03/18 06:29
saram: 中文譯名是一種再創造形式.給原字換成有中文形體的新生命. 03/18 06:31
saram: 如Hi-life翻成萊爾富,(肖音:來,你有錢).來加草字頭,字形比 03/18 06:36
saram: 來更美,爾,富都是美麗而吉祥的漢字. 03/18 06:37
saram: 是不是很好記呢? 03/18 06:38
showeig: 萊爾富應該是中文名字先推出吧... 03/18 06:39
saram: 中文名字也講究美感,這是漢字的先天特質,取名不得不用心. 03/18 06:39
saram: 是.萊爾富是台灣廠商,非外國的. 03/18 06:40
saram: 許多台灣家長給小孩命名,也有遠見,保留一個洋名,長大再 03/18 06:42
saram: 套上去. 03/18 06:42
saram: 果然出國留學時,發現中文音與洋名是近似的. 03/18 06:43
yhli817: John 譯為「撞」會比較好聽嗎? 04/21 13:35
saram: 以前電視影集中字幕翻成'瓊'. 04/25 01:53
saram: 但許多古典翻譯裡,還是沿用西方聖人名的古發音. 04/25 01:54
saram: 拉丁文轉成其他國文字也保留古音.如約翰,彼得,保羅...等. 04/25 01:55
saram: 尾大不掉. 04/25 01:56