看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ZyMe ( Tree)》之銘言: : 請問英文名字翻成中文(或是地名) : 為什麼發音只是接近、但總是不一樣呢? 因為中文的發音真的比較缺少黏著音 日語的部分有比較多 但還是比較難對上歐洲語系的多種黏音 : 比方說 MICHAEL 麥可,為什麼不是 媽一口 : JORDAN 喬丹,為什麼不是 鳩兒等 : GORGE 喬治, 就耳舉 : MARY 瑪莉, 咩兒蕊以 因為有類似的Maeri : 我是認真的請益,小孩在問原因 : 印象中,某些翻譯是從香港/廣東話發音? 米高 佐敦 祖治 瑪莉(這個比較沒有變) : 謝謝 早年的外語譯中名會隨著譯者本身的地方方言背景而有所取捨 例如世界知名的Holmes 正確的發音卻沒有福Fu也沒有爾Er 是因為當年林琴南用潮汕地區的漢語去取譯音才會這樣 -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.53.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1552826731.A.D4F.html
showeig: 黏著音?Agglutinative language? 03/17 23:08
addisababa: 士多啤梨 03/19 17:24