看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位好,最近在考慮是否讀研究所,目前就讀東吳某文組非日文科系大四,因為一些原因 會延畢一年,大五下才會畢業。 先跟各位說明我目前的狀況:由於對日文筆譯有興趣,大概兩年前開始會偶爾自己翻譯一 些小說練習(但說實在練習量並不多)。大一下的暑假有考過N1,大三下去筑波大學交換了 一學期。雖然真的有點晚了,但是認真考慮想要朝翻譯前進,於是就問了身邊的人後,想 在明年應考輔大翻譯所。 不過相比中英,中日翻譯所的資料真的很少,上網查後看到很多網友都說輔大翻譯所是已 經有在接翻譯工作的人想要精進翻譯能力在讀的,看到就有點懷疑我連翻譯的工作都沒接 過就去考是不是越級打怪?當然也有在準備上1111之類的網站找一些譯案看看能不能接, 但輔大翻譯所真的是給我這種狀況的人考的嗎?還是應該是可能再多累積一些實務經驗再 去考呢? 由於不是本科系的所以身邊熟悉這一塊的人也不多,所以才想來問問看實際情況如何。當 然也不是大家說很難很難就不打算應考,只是可能會先考慮別的出路,等到累積一定的實 務經驗再回頭來考。 手機排版不好意思,在研所板也有發過這篇,感謝各位看到這邊,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.166.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1552897862.A.39F.html
paggychen123: 只看實力不看經驗喔,重點是你的語言和翻譯能力,03/19 00:55
paggychen123: 畢竟考科也就那三科03/19 00:55
也是,只是不知道輔大翻譯所需要的實力到底到哪邊哈哈 ※ 編輯: nerisisis (163.14.168.219), 03/21/2019 15:39:47
Noreendong: 你有興趣的是中翻日還是日翻中?兩者需要準備的方向 03/22 08:35
Noreendong: 不同,另外也可以試著先接翻譯案,畢竟實作與想像總會03/22 08:35
Noreendong: 有落差03/22 08:35
我有興趣的是日翻中,長程目標是翻文學小說。目前有翻出某家的試譯了只是還不滿意哈 哈
kenjilee: 學校缺錢,現在招生標準很低,應屆畢業生也不少人考上, 03/22 15:49
kenjilee: 只要實力有到。 03/22 15:50
真的假的!只是名額感覺越來越少,我看去年好像才開7個而且甄試生就4個了。以我的學 校成績我是不敢奢望甄試哈哈 ※ 編輯: nerisisis (220.137.25.100), 03/24/2019 03:11:10
puranaria: 現在輔仁的是跨文化研究所,翻譯學組現在也是以醫療口 03/24 15:57
puranaria: 譯為主要推行方向。我記得去年入學那屆沒那麼少人,推03/24 15:57
puranaria: 甄加一般有10人以上吧。現在也沒這麼難考。如果不以口03/24 15:57
puranaria: 譯為目的,其實我覺得也沒必要一定要進來念。主要還是03/24 15:57
puranaria: 多練習,找人一起分析原文想講的和你翻的是不是有出入03/24 15:57
puranaria: ,可能比較實在。03/24 15:57
puranaria: 筆譯和口譯要求的不同,只是考試還是會考口考,所以要03/24 15:58
puranaria: 有基本會話能力,能夠表達自己的想法。 03/24 15:58
感謝你的建議!不過說實在我身邊真的沒有什麼對翻譯有興趣的人,所以想考翻譯所一部 分的原因也是因為想認識這一類人,所以目前我還是想要去考哈哈
azoc245: 我好奇,假設原po英文也不錯,去念其他家是否可行? 03/24 16:38
azoc245: 要嘛可能出國唸了,畢竟台灣翻譯所體系還是中英為主 03/24 16:39
謝謝你的意見!不過我自認英文沒有到那個程度啦,加上我現階段比較沒有要再出國的打 算 ※ 編輯: nerisisis (180.217.165.163), 03/24/2019 20:43:03
kenjilee: 醫療口譯應該是以在職班為主,一般班還是普通的課程吧? 03/28 09:10
imtaku: 自學也可以,讀研究生比較適合做學問。對翻譯有興趣的話, 04/11 12:39
imtaku: 直接找相關工作,從實務中學習比較實在。 04/11 12:39