看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
https://www.facebook.com/Dailycold/photos/a.413366638735745/815119578560447/ ?type=1&theater 【刺胳針還是柳葉刀?】 The Lancet是一本歷史悠久且影響力重大的醫學期刊,刊登的最新醫學發現常常被其它媒 體引用,但到底它的中文刊名應該翻譯成《刺胳針》還是《柳葉刀》呢? 根據The Lancet網站 http://www.thelancet.com/lancet/about 寫道,創辦人Thomas Wakley曾經說,lancet「是鋒利的手術用具,可以切除殘渣,也可以指一種建築拱形的窗 戶,讓光線可以照射進來,而我想要取其兼義」。 讀者可以上網搜尋「Lancet Arch」,還有lancet的字源lance(矛),或許更可以了解命 名的由來。 因此,如果要在現有的兩個譯名之間選擇的話,依其形狀,「柳葉刀」才是比較接近的, 「刺胳針」則容易讓人聯想到測血糖時受測者要被扎的採血針,雖然是lancet這種形狀的 器械後來發展出的用途之一,但若採這個意義便失之於狹隘了。 [Mr. Thursday] -- https://www.youtube.com/watch?v=6tVQ9rOK8Q0
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.123.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1563317123.A.E64.html
waggy: 但是柳葉刀會讓人想到武俠小說 07/18 14:26
waggy: 翻成手術刀也許比較符合情境 07/18 14:26
EVASUKA: 醫學院遇到醫師講課時如果不說原文,都是用刺胳針 10/25 19:05