看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
如果是受到誤會,應該是使用wronged吧? 譬如:I feel so wronged. (有錯或有更道地的講法煩請指正!) 我想請問: 「坐下啊!幹嘛站著這麼委屈~」 「你不用活得這麼委屈」 這種「委屈」應該怎麼翻呢? 因為好像也只是我們的一種講法,不是真的委屈的意思呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.99.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1571143874.A.21B.html
lesautres: grudgingly 不知道是否能有你要的效果? 10/16 05:21
spacedunce5: Relax! 10/16 10:23
seraphmm: timid 10/22 02:34
saram: guilty 10/24 11:30
EVASUKA: suffer XXX (XXX依前後文代入適當用字),很多文學翻譯的 10/25 19:29
EVASUKA: 英文母語譯者會這樣翻。 10/25 19:29
saram: 這詞源出中文.牽涉到文化層面.應該把它定義更周詳一點再譯. 10/28 07:13
EVASUKA: 推樓上,這詞有一百種譯法。你給那句「你不用活得這麼 10/30 13:00
EVASUKA: 委屈」我腦中第一個浮現的句子是「You don't have to 10/30 13:01
EVASUKA: grovel like this.」 要看前後文,沒有你所謂「應該是 10/30 13:02
EVASUKA: 使用wronged吧」這種主張,一切要看文化、語境、搭配詞 10/30 13:03