推 lesautres: grudgingly 不知道是否能有你要的效果? 10/16 05:21
推 spacedunce5: Relax! 10/16 10:23
→ seraphmm: timid 10/22 02:34
→ saram: guilty 10/24 11:30
→ EVASUKA: suffer XXX (XXX依前後文代入適當用字),很多文學翻譯的 10/25 19:29
→ EVASUKA: 英文母語譯者會這樣翻。 10/25 19:29
→ saram: 這詞源出中文.牽涉到文化層面.應該把它定義更周詳一點再譯. 10/28 07:13
推 EVASUKA: 推樓上,這詞有一百種譯法。你給那句「你不用活得這麼 10/30 13:00
→ EVASUKA: 委屈」我腦中第一個浮現的句子是「You don't have to 10/30 13:01
→ EVASUKA: grovel like this.」 要看前後文,沒有你所謂「應該是 10/30 13:02
→ EVASUKA: 使用wronged吧」這種主張,一切要看文化、語境、搭配詞 10/30 13:03