看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
午安,公司有正式書面文章要翻譯但太久沒碰日文..自己試翻加上請朋友幫忙,請問以下 日文試譯是否可以呢?麻煩諸位日文大神了感恩 問題: SNO中的Viscose取材於歐洲奧地利最優良的可再生木源,採用世界環保標準的綠色工藝, 且符合FSC標準。 試譯: SNOのViscoseは、ヨーロッパにあるオーストリアの優れた再生可能な木材から抽出され 、世界の環境に優しいグリーンテクノロジーを使用し、FSC基準に準拠している。 請問這樣翻可以嗎? 如有違反版規會自行刪文感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.65.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1573374979.A.922.html
EVASUKA: 「オーストリアの優れた」可能不夠清楚表達中文原意? 11/11 12:10
EVASUKA: 可以考慮「オーストリア産で最も良質な」 11/11 12:11
EVASUKA: 「ヨーロッパにある」有這麼需要講嗎XD 覺得累贅XD 11/11 12:12
EVASUKA: 「世界の環境に優しい」很少看到還要說明「世界」,一定 11/11 12:13
EVASUKA: 是牽連整個地球環境,而且和中文原意有點差別 11/11 12:14